AMERICAN COMPARATIVE LITERATURE ASSOCIATION
大学英语作文万能模板REPORT ON PROFESSIONAL STANDARDS
(Bernheimer Report, 1993)
A Report to the ACLA:
Comparative Literature at the Turn of the Century
1. Of Standards and Disciplines
This is the third "Report on Standards" written for the ACLA and distributed in accordance with its By-Laws. The first report, published in 1965, was prepared by a committee chaired by Harry Levin; the cond, published in 1976, was the product of a committee chaired by Tom Greene. The visions of Comparative Literature t out in the two documents are strikingly similar.
Indeed, Greene's report does not so much articulate new goals and possibilities for Comparative Literature as it defends the standards propod by Levin against perceived challenges. Together, the Levin and Greene reports strongly articulate the conception of the discipline that prevailed through m
uch of the 50's, 60's, and 70's. Many of the current members of the ACLA received their doctorates from departments that adhered to the standards defined in the reports. But the historical, cultural, and political contexts in which the same comparatists are now working, and the issues many of them are addressing, have changed so markedly from the time of their professional training that actual practices in the field have transformed it. Our report will address the issue of standards in the context of this profound transformation.
In order to clarify what we perceive to be the direction of this disciplinary evolution, we will begin with a brief analysis of the previous two reports. Both attribute the rapid growth of Comparative Literature in this country after World War II to a new internationalist perspective that sought, in Greene's phra, "larger contexts in the tracking of motifs, themes, and types as well as larger under-standings of genres and modes." This impul to expand the horizon of literary studies may well have derived from a desire to demonstrate the esntial unity of European culture in the face of its recent violent disruption. The broadened perspective, in any ca, did not often reach beyond Europe and Europe's high-cultural lineage going back to the civilizations of classical antiquity. Indeed, comparative literary studies tended to reinforce an identification of nation states as imagined com-munities with national languages as their natural bas.
This focus on national and linguistic identities is apparent in the way both the Levin and Greene reports address the notion of standards. High standards are necessary, they argue, in order to defend the elite character of the discipline which, says Levin, "ought to rerve it for the more highly quali-fied students" and restrict it to large rearch universities with excellent language departments and libraries. Noting that "this ideal which emed so desirable and so feasible ten years ago has been challenged for better or wor by rapid historical change," Greene goes on to argue the ca for resistance to change. "There is cau," he writes, "for rious concern lest the trends now transform-ing our discipline, taken in the aggregate, not deba tho values on which it is founded. The slip-page of standards, once allowed to accelerate, would be difficult to arrest."
lobster
The greatest perceived threat is to the very basis of Comparative Literature's elite image, the reading and teaching of foreign language works in the original. Greene criticizes the increasing u of trans-lations by professors in World Literature cours who do not know the original languages. The u of translations is condemned in both the Levin and Greene reports, though Levin admits that, as long as Comparative Literature cours "include a substantial proportion of work with the originals, it would be unduly puristic to exclude some reading from more remote languages in translation." This state-ment illustrates the extent to which the traditional internationalist notion of Comparative Literatu
re paradoxically sustains the dominance of a few European national literatures. Europe is the home
suspenderof the canonical originals, the proper object of comparative study; so-called "remote" cultures are peripheral to the discipline and thence can be studied in translation.
martina mcbrideAnother threat to Comparative Literature, according to Greene, is the growth of interdisciplinary programs. Although he says we should welcome this development, Greene's emphasis is cautionary: "we must be alert," he writes, "lest the crossing of the disciplines involve a relaxing of discipline." "Crossing" here plays the same role in respect to disciplinary rigor as does "translation" in respect to linguistic purity. There is an effort to restrict the work of comparison within the limits of a single discipline and to discourage any potentially messy carrying-over or transference from discipline to discipline. Just as Comparative Literature rves to define national entities even as it puts them in relation to one another, so it may also rve to reinforce disciplinary boundaries even as it trans-gress them.
A third major threat to the founding values of Comparative Literature may be read between the lines of the Greene report: the increasing prominence in the venties of Comparative Literature depart-ments as the arenas for the study of (literary) theory. Although the theory boom was fostered in Engli
sh and French departments as well, the comparatist's knowledge of foreign languages offered access not only to the original texts of influential European theoreticians but also to the original versions of the philosophical, historical, and literary works they analyzed. The problem in this development for the traditional view of Comparative Literature was that the diachronic study of literature threatened to become condary to a largely synchronic study of theory. "Comparative Literature as a discipline rests unalterably on the knowledge of history," writes Greene in an implicit rebuke to the wave of theorizing overtaking the field.
暂时英文
The anxieties about change articulated in the Greene report suggest that, already in 1976, the field was coming to look disturbingly foreign to some of its eminent authorities. Their reaction tended to treat the definition and enforcement of standards as constitutive of the discipline. But the dangers confronting the discipline thus constructed have only intensified in the venteen years since the publication of the Greene report, to the point that, in the opinion of this
committee, the construction no longer corresponds to the practices that currently define the field. We feel, therefore, that our articulation of standards can be undertaken responsibly only in the context of a redefinition of the discipline's goals and methods. We ba this redefinition not on some abstract n of the discipline's future but rather on directions already being followed by many departments minutes怎么读
and programs around the country.
2. Renewing the Field
The apparent internationalism of the post-war years sustained a restrictive Eurocentrism that has recently been challenged from multiple perspectives. The notion that the promulgation of standards
could rve to define a discipline has collapd in the face of an increasingly apparent porosity of one discipline's practices to another's. Valuable studies using the traditional models of comparison are still being produced, of cour, but the models belong to a discipline that by 1976 already felt defensive and beleaguered. The space of comparison today involves comparisons between artistic productions usually studied by different disciplines; between various cultural constructions of tho disciplines; between Western cultural traditions, both high and popular, and tho of non-Western cultures; between the pre-and post-contact cultural productions of colonized peoples; between gender constructions defined as feminine and tho defined as masculine, or between xual orienta-tions defined as straight and tho defined as gay; between racial and ethnic modes of signifying; between hermeneutic articulations of meaning and materialist analys of its modes of production and circulation; and much more. The ways of contextualizing literature in the expanded
美国骗局
fields of discour, culture, ideology, race, and gender are so different from the old models of literary study according to authors, nations, periods, and genres that the term "literature" may no longer adequately describe our object of study.
In this unstable and rapidly evolving socio-cultural environment, many of the scholars involved in rethinking the field of comparison have an increasingly uneasy relation to the practices called "Com-parative Literature." They feel alienated becau of the continued association of the practices, intellectually and institutionally, with standards that construct a discipline almost unrecognizable in the light of their actual methods and interests.
One sign of this disaffection is that many colleagues who work would fit into an expanded defini-tion of the field do not have an institutional affiliation with Comparative Literature and are not members of the ACLA. Another sign is the discussion that has occurred on some campus about the possibility of adding a phra such as "and Cultural Studies," "and Cultural Critique" or "and Cul-tural Theory," to the departmental or program title in order to suggest ways in which the old designa-tion may be inadequate. But such name changes have not been widely adopted, largely, we feel, becau of a general belief that the new ways of reading and contextualizing should be incorpo-rated into the very fabric of the discipline. In the rest of this report we hope to give a n of how thi
s incorporation will enable Comparative Literature to position itlf as a productive locus for advanced work in the Humanities.
成功案例英文A. The Graduate Program
1. Literary phenomena are no longer the exclusive focus of our discipline. Rather, literary texts are now being approached as one discursive practice among many others in a complex, shifting, and often contradictory field of cultural production. This field challenges the very notion of interdisciplinarity, to the extent that the disciplines were historically constructed to parcel up the field of knowledge into manageable territories of professional experti. Comparatists, known
for their propensity to cross over between disciplines, now have expanded opportunities to theorize the nature of the boundaries to be crosd and to participate in their remapping. This suggests, among other fundamental adjustments, that Comparative Literature departments should moderate their focus on high literary discour and examine the entire discursive context in which texts are created and such heights are constructed. The production of "literature" as an object of study could thus be compared to the production of music, philosophy, history, or law as similar discursive sys-tems.
Our recommendation to broaden the field of inquiry--already implemented by some programs and departments--does not mean that comparative study should abandon the clo analysis of rhetorical, prosodic, and other formal features, but that textually preci readings should take account as well of the ideological, cultural, and institutional contexts in which their meanings are produced.
Likewi, the more traditional forms of interdisciplinary work, such as comparisons between the sister arts, should occur in a context of reflection on the privileged strategies of meaning-making in each discipline, including its internal theoretical debates and the materiality of the medium it ad-dress.
2. The knowledge of foreign languages remains fundamental to our raison d'etre. Comparatists have always been people with an exceptional interest in foreign languages, an unusual ability to learn them, and a lively capacity to enjoy using them. The qualities should continue to be cultivated in our students.
Moreover, they should be encouraged to broaden their linguistic horizons to encompass at least one non-European language. Preci language requirements will vary from department to department. We feel that the minimum to be expected is the study of two literatures in the original language, a go
od reading knowledge of two foreign languages, and, for students of older fields of European, Arabic, or Asian cultures, the acquisition of an ancient "classical" language. Some departments still require as many as three foreign languages plus a classical language. Many require a knowledge of three literatures. In any ca, the context for the requirements should extend beyond their value for the analysis of literary meaning to their value for understanding the role of a native tongue in creat-ing subjectivity, in establishing epistemological patterns, in imagining communal structures, in forming notions of nationhood, and in articulating resistance and accommodation to political and cultural hegemony. Moreover, comparatists should be alert to the significant differences within any national culture, which provide a basis for comparison, rearch, and critical-theoretical inquiry. Among the are differences (and conflicts) according to region, ethnicity, religion, gender, class, and colonial or postcolonial status.
Comparatist rearch is ideally suited to pursue ways in which the differences are conjoined with differences in language, dialect, and usage (including jargon or slang) as well as with problems of dual or multiple language-u and modes of hybridization.
短裤英语怎么说3. While the necessity and unique benefits of a deep knowledge of foreign languages must continue to be stresd, the old hostilities toward translation should be mitigated. In fact, translation can well b
e en as a paradigm for larger problems of understanding and interpretation across different discur-sive traditions. Comparative Literature, it could be said, aims to explain both what is lost and what is gained in translations between the distinct value systems of different cultures, media, disciplines, and institutions. Moreover, the comparatist should accept the responsibility of locating the particular place and time at which he or she studies the practices: Where do I speak from, and from what tradition(s), or counter-traditions? How do I translate Europe or South America or Africa into a North American cultural reality, or, indeed, North America into another cultural context?
4. Comparative Literature should be actively engaged in the comparative study of canon formation and in reconceiving the canon. Attention should also be paid to the role of non-canonical readings of canonical texts, readings from various contestatory, marginal, or subaltern perspectives. The effort to
produce such readings, given prominence recently in, for example, feminist and postcolonial theory, complements the critical investigation of the process of canon formation--how literary values are created and maintained in a particular culture--and vitalizes the attempt to expand canons.
5. Comparative Literature departments should play an active role in furthering the multicultural recontextualization of Anglo-American and European perspectives. This does not mean abandoning
tho perspectives but rather questioning and resisting their dominance. This task may necessitate a significant re-evaluation both of our lf-definition as scholars and of the usual standards for com-parative work. It may be better, for instance, to teach a work in translation, even if you don't have access to the original language, than to neglect marginal voices becau of their mediated transmis-sion. Thus we not only endor Levin's remark, quoted earlier, that it would be "unduly puristic" to require all reading in Comparative Literature cours to be done in the original, we would even condone certain cours on minority literatures in which the majority of the works were read in translation. (Here it should be acknowledged that minority literatures also exist within Europe; Eurocentricity in practice entails a focus on English, French, German, and Spanish literatures. Even Italian literature, with the exception of Dante, is often marginalized.) Similarly, anthropological and ethnographic models for the comparative study of cultures may be found as suitable for certain cours of study as models derived from literary criticism and theory. Department and program Chairs should actively recruit faculty from non-European literature departments and from allied disciplines to teach cours and to collaborate in broadening the cultural scope of Comparative Literature offerings. In all contexts of its practice, multiculturalism should be approached not as a politically correct way of acquiring more or less picturesque information about others whom we don't really want to know, but as a tool to promote significant reflection on cultural relations, transla-tions, dialogue, and debate.
中学生学习方法Thus conceived, Comparative Literature has some affinities with work being done in the field of Cultural Studies. But we should be wary of identifying ourlves with that field, where most scholar-ship has tended to be monolingual and focusd on issues in specific contemporary popular cultures.
6. Comparative Literature should include comparisons between media, from early manuscripts to TV, Hypertext and VirtuaI Realities. The material form that has constituted our object of study for centuries, the book, is in the process of being transformed through computer technology and the communications revolution. As a privileged locus for cross-cultural reflection, Comparative Litera-ture should analyze the material possibilities of cultural expression, both phenomenal and discursive, in their different epistemological, economic, and political contexts. This wider focus involves study-ing not only the business of book-making but also the cultural space and function of reading and writing and the physical properties of newer communative media.
7. The pedagogical implications of the points previously outlined should be explored in cours, colloquia, and other forums sponsored by departments and programs of Comparative Literature. Professors from different disciplines should be encouraged to join faculty in Comparative Literature to team teach cours that explore the interctions of their fields and methodologies. Active support
should be given to colloquia in which faculty and students discuss interdisciplinary and crosscultural topics. In such contexts, the cultural diversity of both the student body and faculty can ufully become a subject of reflection and an agent promoting incread nsitivity to cultural differences.