景点名称翻译障碍与翻译方法

更新时间:2023-05-28 21:06:22 阅读: 评论:0

ncaa是什么城市地理
252作者简介:张梦诗(1995-),女,汉族,四川邛崃,四川农业大学
文法学院本科在读,专业:英语,方向:对英语翻译理论与实践感兴趣
景点名称翻译障碍与翻译方法
张梦诗
(四川农业大学,四川 雅安 625000)
摘要:
我国旅游业不断发展,把中国的景点介绍给外国友人,景点名称的翻译显得非常重要。然而在翻译的过程中存在着各种各样的障碍。本文主要探讨在景点名称的翻译过程中存在的障碍以及翻译方法。
关键词:
景点名称;翻译障碍;翻译方法引言:
我国景点众多,景点取名的方式多种多样。直接以地名取名,典型的有古镇的取名;以景点特色取名,如五彩胡;再有以传说取名的景点,如神女峰;以人名取名的景点,如杜甫草堂;以古诗为出处的景点名称,如爱晚亭。这增大了景点名称的翻译难度,使得在景点名称的翻译过程中要探索名称背后的含义。旅游景点名称翻译有两个目的:一是吸引游客参观,
二是传播中国文化。【1】
1 景点名称翻译的障碍
1.1 模糊性。有的景点名称十分抽象,语义模糊,这导致在有些景点名称的理解上便存在困难,让人很难理解其含义。比如“含辉楼”的“辉”就比较模糊,“辉”到底是什么意思呢,对于“辉”的理解可以有不同的看法,可以是辉煌、荣誉(glory),也可以是光辉、光亮(lightness),还可以理解为聪明才智(brightness)。再比如“法源寺”的“法”以及“源”也比较抽象模糊。中文的一个字可以有几个不同的意思,同一个字在不同的地方就会有不同的翻译,所以如果不结合背景,很难理解其中的含义。
creek
1.2 精简性。景点的名称要求读来朗朗上口,具有美感,这就要求景点名称的字数必然求少不求多。景点名称十分精简,往往两三个字却概括了景点的特色,或包含一段典故,抑或包含一句话。比如“练桥”的“练”就是一句话:“澄江静如练”。“女娲山”则是由女娲补天的传说而来。“勤政殿”的“勤政”二字则
包含了“不忘勤理政务”这六个字,“仁寿殿”的“仁寿”二字则是“仁者长寿”的缩写。在对这类名称进行翻译时应当把精简的内容补全后再根据具体情况来进行翻译。
好的学习方法1.3 象征意义的差别。由于文化上的不同,即使语言准确
无误,也会产生误会。【2】
同一个形象在中国与西方的观念中可能代表了不同的含义。比如龙在中国象征着权势、尊荣、吉祥,而在西方,龙(dragon)则象征着邪恶、残暴。名称带有龙的景点,如“庐山龙宫洞”、“金华双龙洞”、“龙穿峡“等如若直接把龙翻译成dragon则会给外国游客留下不好的印象,从而影响景区的受欢迎程度。再比如”仙女峰“,仙女在中国与西方的形象是不同的,西方的仙女形象是带有翅膀的精灵,出没于森林之中,而中国神话故事中的仙女则是住在天上的,没有翅膀。但在这里把仙女翻译成fairy并不会对景区造成多大的影响,因为中西方的仙女都是美好的象征。如果景点的名称带有形象词,那么建议在翻译前先了解这一形象在中西方是否有不同的象征意义,其象征意义的差别会不会带来负面效果。
1.4 多样化的分类。中国的景点分类众多,景点名称最后都会带上一个词表示该景点的分类,比如“杜甫草堂”则表示此处景点是一处草堂,“西湖”则表示此景点为一个湖,“天台山”则表示这处景点为山。以上列举的都是易区分的,还有分的十分精细的种类,比如亭、台、楼、阁、榭、堂、轩、馆;以及
在西方文化中所没有的种类:牌坊,庙,庵,观,鼓楼等。中西方传统建筑有别,中国的亭与西方的亭并不一样,中国有的牌坊在西方也并没有,要翻译出每一个类别所对应的英文名称并非易事。
2 翻译策略
2.1 音译。景点的名称中往往带有一些文化词或含有一段典故。当中西方文化存在差异时,如果直译或意译将会导致误解或者产生不好的影响时,可采用音译法。例如,如果把龙门洞翻译成dragon door hole或其他带有dragon的名称则会给外国游客留下不好的印象,从而影响龙门洞的参观率,这时如果采用音译,把它译成Yongmun-dong就可以避免这一现象。当然还有的音译是直接采用汉语拼音的方式。比如张家界(Zhangjiajie),都江堰(Dujiang Dam),峨眉山(Emei Mountain),鲁迅纪念馆(the Lu Xun Museum)。有时为了便于理解,可以采用音译加注解的方法。
朗诵诗歌
2.2 直译。采用直译翻译景点名称可以最大程度地保留原名称的特点,让外国游客能够理解的同时又最贴切原来的意思。这种翻译适用于名称简单,且在汉英两种语言中都有对应意思的单词时。下面举两个直译的例子:香山(Fragrant Hills)、大观园(Grand View Garden),保留了原名称的意思,弘扬中华文化,同时阐述了景点的特色。但有时采用直译可能会显得比较冗长,比如下面这个例子:三潭印月翻译成Three Pools Mirroring 
stacked
托福考试报名时间the Moon,中文名称原本是很精简的,读来朗朗上口,直译成英文后音节较多,读起来让人感觉冗长,不符合名称的特点。
2.3 其它翻译方法。一些具有中国特色的名称,抑或是采用了修辞手法的名称,比如“一衣带水”,“六和塔”,在西方文化中找不到相对应的翻译,或者即使采用了直译也无法让外国友人理解时,可以采用较为灵活的翻译方法。比如六和塔,这里可以采用意译的方法,把“和”的意思理解成和谐,所以翻译成Six Harmonies Pagoda。紫禁城的“紫”并不是紫色的意思,这里采用了省译,省略紫,只翻译禁城,所以为 Forbidden City。还有长城翻译为The Great Wall,这里并没有把“城”翻译成city,因为长城不是一座城市,而是连绵不断的城墙。“长”也没有翻译成long,参观长城不只是参观上万米的城墙,更是参观城墙两侧的壮丽风光,所以用了great这个词来表现了长城的宏伟壮观。长城的翻译就是根据景点本身的属性以及景点自身的观赏价值来进行的灵活翻译。
cmmm
结束语:
新东方总裁
景点传达的不只是景色,更是文化。自然准确,贴切周到,优美典雅,这些都是旅游文化翻译所追求的目标。【3】
恒星英语学习网总的来说,景点名称的翻译应当灵活,避免误解,避免文化冲突。有时可以几种翻译方法同时使用。
在翻译景点名称之前,应当对名称的含义加以理解,充分了解景点,包括景点的历史前沿,景点修建的意义,背后的典故,景点的美妙之处等,而后再考虑采用适当的翻译策略。
参考文献
[1] 张兴银.旅游景点名称的英译策略——以关联理论为指导.考试周刊,2012,(3).
[2] 邓炎吕,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比, 外语教学与研究出版社,1989,3
[3] 曹永玲.旅游英语跨文化交际翻译探析. 湖北经济学院学报(人文社会科学版), 2011, 08(3).
文化研究·CULTURAL STUDIES
moma

本文发布于:2023-05-28 21:06:22,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/126210.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:景点   翻译   名称   采用
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图