配得上如此详解的⼩说:TheFurnishedRoom(欧亨利)
phuket
这段时间我潜⼼研读欧亨利和菲茨杰拉德的作品。
今天推荐的是欧亨利的短篇。我推出两个版本,⼀个是带翻译和⽣词注释的;⼀个是纯英⽂带更详细的注释的。
在读这篇之前,读者最后先看看厦门⼤学的英语⽂学鉴赏课,其中⼀个视频专门解读本篇。我看完后,⾄今念念不忘。
收看链接请带点击⽂末“阅读全⽂”
不得不说的是,品读英美⼩说真需要⼀点功底的,如果您只是为了猎奇那另当别论。
注:上次我也推出了⼀篇⽂学篇章,但遗憾的是阅读量很少。这种品读,本来就是⼩众,除了需要读者对英语⽂化有浓厚的兴趣外,还需要有⼀定的定⼒。即使读者很少,我也硬着头⽪制作⼀篇,希望更多的⼈喜欢英语⼩说吧。(昨天我应明师学院邀请做了⼀个直播,其中具体讲到了赏析⼩说的五个着⼒点,并提出四个冲突,后⾯这⾥我会具体说。
本⽂的图⽚、注释和翻译等等如果有侵犯版权的地⽅,请告知我,我会第⼀时间处理。
版本⼀:英汉对照+⽣词注释
The Furnished Room
Restless, shifting, fugacious 【1 】as time itlf is a certain vast bulk of the population of the red brick district of the lower West Side. Homeless, they have a hundred homes. They flit from furnished
room to furnished room, transients 【2 】forever — transients in abode, transients in heart and mind. They sing "Home, Sweet Home" in ragtime; they carry their ~lares et penates~ in a bandbox; their vine is entwined about a picture hat; a rubber plant is their fig tree.
带家具的房间
七个小矮人的名字下西区有⼀⽚红砖楼,住在楼⾥的⼀⼤帮房客像时间⼀样永不停步,来去匆匆。他们处处⽆家,处处为家,从这间带家具的房间搬到那间带家具的房间,永远只是过客 ——不但住所⽆定,⽽且⼼绪、思想⽆定。他们把《家,幸福的家》这⽀歌唱得乱七⼋糟;他们的家神是搁在纸盒⾥提来提去的;他们没有葡萄藤,只是帽⼦上绕着装饰带,也没有⽆花果树,只有盆景。
Hence the hous of this district, having had a thousand dwellers, should have a thousand tales to tell, mostly dull ones, no doubt; but it would be strange if there could not be found a ghost or two in the wake of 【3 】all the vagrant 【4 】guests.
所以这⼀带房⼦⾥住过的房客上千,有得说的事也该上千。当然,⼤多数索然⽆味。不过,如果说这帮匆匆过客连⼀两件奇闻也没有,那⼜不可思议。
继续微笑One evening after dark a young man prowled 【5 】among the crumbling 【6 】red mansions 【7 】
, ringing their bells. At the twelfth he rested his lean hand-baggage upon the step and wiped the dust from his hatband and forehead. The bell sounded faint and far away in some remote, hollow depths.
⼀天天⿊以后,⼀位年轻⼈在这⽚破败的红砖房中转着,按着门铃。来到第⼗⼆栋后,他把寒酸的⼿提包放在台阶上,掸去帽带上的灰,⼜揩揩额头。铃声很轻,是在隔得远远的、空荡荡的纵深处响。
To the door of this, the twelfth hou who bell he had rung, came a houkeeper who made him think of an unwholesome, surfeited 【8 】worm that had eaten its nut to a hollow shell and now sought to fill the vacancy 【9
】with edible 【10 】lodgers 【11 】.
这⼀家(就是他按了铃的第⼗⼆家)的⼥房东来开了门,他⼀见不由想起了⼀条害⾍,蛀光了果仁,已经吃饱了撑着,可还巴望有什么可吃的进到空果壳⾥来。
He asked if there was a room to let 【12 】.
他问有没有空房间。
"Come in," said the houkeeper. Her voice came from her throat; her throat emed lined with fur. "I have the third floor back, vacant since a week back. Should you wish to look at it?"
“进来吧, ”⼥房东说。她的声⾳是从喉管⾥发出的,⽽且喉管上似乎长了层苔, “三楼有⼀间,还刚空了⼀星期,你去看看吧。 ”
The young man followed her up the stairs. A faint light from no particular source mitigated 【13 】the shadows of the halls. They trod noilessly upon a stair carpet that its own loom would have forsworn. It emed to have become vegetable; to have degenerated in that rank, sunless air to lush lichen or spreading moss that grew in patches to the stairca and was viscid under the foot like organic 【14 】matter. At each turn of the stairs were vacant niches in the wall. Perhaps plants had once been t within them. If so they had died in that foul and tainted air. It may be that statues of the saints had stood there, but it was not difficult to conceive that imps and devils 【15 】had dragged them forth in the darkness and down to the unholy depths of some furnished pit below.
年轻⼈跟她上了楼。不知从什么地⽅发出的微光照着⿊乎乎的过道。两⼈的脚踩在楼梯的地毯上没⼀点声⾳,恐怕原来织出这块地毯的织机也认不出这块地毯了。它已⾯⽬全⾮,在有股臭味、不见阳光的空⽓中腐烂,变成青苔地⾐似的东西,在楼梯上⼀块块扎了根,踩上去还粘脚,像是踩着了什么黏性强的有机物。在楼梯每个拐弯处的墙上都有壁龛,只是空着。也许壁龛⾥原摆过什么花草,然⽽禁不住⼜脏⼜臭的空⽓熏。还有⼀种可能是摆过什么神像,但不难想象,⼤⼩魔⿁趁屋⼦⾥⿊,把它们拖进了罪恶的深渊,让它们呆在堆放家具的地窖⾥了。
"This is the room," said the houkeeper, from her furry throat. "It's a nice room. It ain't often vacant. I had some most elegant people in it last summer — no trouble at all, and paid in advance to the minute. The water's at the end of the hall. Sprowls and Mooney kept it three months. They done a vaudeville sketch 【16 】. Miss B'retta Sprowls — you may have heard of her — Oh, that was just the stage names — right there over the dresr is where the marriage certificate hung, framed. The gas is here, and you e there is plenty of clot room. It's a room everybody likes. It never stays idle long."
闺蜜的英文
focusger“就是这⼀间, ”⼥房东长了层苔的喉咙说, “房间挺好,并不常空着,夏天还住过⼏位贵客。都是痛快⼈,到时就预付房租。⽔在⾛廊那头。斯普罗尔斯与穆尼住过三个⽉。他们是演杂耍的。那位布雷特 ·斯普罗尔斯⼩姐 ——你总该听说过她吧?哦:对,那是她的艺名。她把结婚证配了个镜框,就挂在梳妆台上⽅。⽓灯在这⾥。你看,壁柜多⼤。这间房⼈⼈喜欢,从没有久空过。 ”
"Do you have many theatrical people rooming here?" asked the young man.
“当演员的⼈常到你这⼉来住? ”年轻⼈问。
"They comes and goes. A good proportion of my lodgers is connected with the theatres. Yes, sir, this is the theatrical district. Actor people never stays long anywhere. I get my share. Yes, they comes an
d they goes."
“常来常往。上这⼉的房客有⼀⼤批与剧场有关系。先⽣,你不知道,这⼀带就是剧院区。当演员的⼈从来就不在哪个地⽅久住。上我这⼉的当然有。他们有来的,有去的,就这样。 ”
He engaged the room, paying for a week in advance. He was tired, he said, and would take posssion at once. He counted out the money. The room had been made ready, she said, even to towels and water. As the houkeeper moved away he put, for the thousandth time, the question that he carried at the end of his tongue.
他租下了房间,预付⼀个星期租⾦。他说已经累了,想马上休息。钱如数交清。⼥房东告诉他,房间⾥什么都是现成的,连⽑⼱和⽔都已准备好。她正要转⾝⾛,年轻⼈问了⼀个问题。这个问题他已经问过⼀千遍了。
"A young girl — Miss Vashner — Miss Eloi Vashner — do you remember such a one among your lodgers? She would be singing on the stage, most likely. A fair girl, of medium height and slender, with reddish, gold hair and a dark mole near her left eyebrow."
“你是不是记得房客⾥有个年轻姑娘?叫⽡什纳⼩姐,全名是埃勒威兹 ·⽡什纳。她很可能在登台演唱。是个漂亮姑娘,中等个⼦,⾝材苗条,头发深⾦黄⾊,左眼⽪附近有颗⿊痣。 ”
"No, I don't remember the name. Them stage people has names they change as often as their rooms. They comes and they goes. No, I don't call that one to mind."
“这个名字我想不起来。他们当演员的今天住这间房明天住那间房,也今天叫这个名字明天叫那个名字。他们来的来,去的去。你说的名字我当真想不起来。 ”
No. Always no. Five months of cealess interrogation 【17 】and the inevitable 【18 】negative. So much time spent by day in questioning managers, agents, schools and chorus; by night among the audiences of theatres from all-star casts down to music halls so low that he dreaded to find what he most hoped for. He who had loved her best had tried to find her. He was sure that since her disappearance from home this great, water-girt city held her somewhere, but it was like a monstrous quicksand, shifting its particles constantly, with no foundation, its upper granules of to-day buried to-morrow in ooze 【19 】and slime 【20 】.
⽩问,每次都⽩问,他不厌其烦地问了五个⽉,得到的回答都是不知道。⽩天花⼤⽓⼒找剧场经理、中介⼈、学校、歌舞团打听;夜晚在观众中转,从全是明星登台的⼤剧院直跑到下三流的⾳乐厅,连最怕在那⼉找到朝思暮想的⼈的场所都不放过。他真⼼爱她,在千⽅百计找她。他相信,⾃离家出⾛后,她⼀定还在这座被⽔环抱的⼤城市的某个地⽅,只
牛津书虫系列都不放过。他真⼼爱她,在千⽅百计找她。他相信,⾃离家出⾛后,她⼀定还在这座被⽔环抱的⼤城市的某个地⽅,只不过这座城市像⼀⼤⽚永⽆安稳之⽇的流沙,其中的沙粒不停地翻动,今天浮在表⾯的,明天⼜埋进泥⼟⾥。
The furnished room received its latest guest with a first glow of pudo-hospitality, a hectic 【21 】, haggard 【22 】, perfunctory 【23 】welcome like the specious smile of a demirep. The sophistical comfort came in reflected gleams from the decayed furniture, the raggcd brocade upholstery 【24 】of a couch and two chairs, a footwide cheap pier glass between the two windows, from one or two gilt picture frames and a brass bedstead in a corner.
起初带家具的房间对它的新客来了⼀番假热情,那是⼀种看来激动、热烈,其实却虚应事故的欢迎,就像娼妓虚情假意的笑。旧家具还有反光;⼀张床、两把椅上蒙着破织锦;两扇窗之间有⼀⾯⼀尺宽的廉价穿⾐镜;墙⾓⾥搁着⼀两个描⾦画框,⼀副铜床架等等,这使他或多或少觉得还不坏。
The guest reclined, inert, upon a chair, while the room, confud in speech as though it were an apartment in Babel, tried to discour to him of its diver tenantry.
客⼈有⽓⽆⼒地往椅上⼀靠。顿时,他像进了通天塔,只听见操各种不同语⾔的⼈抢着告诉他这⼉住过什么房客,简直乱成⼀团。
A polychromatic 【25 】rug like some brilliant-flowered rectangular, tropical islet lay surrounded by a billowy a of soiled matting. Upon the gay-papered wall were tho pictures that pursue the homeless one from hou to hou —The Huguenot Lovers, The First Quarrel, The Wedding Breakfast, Psyche at the Fountain. The mantel's chastely vere outline was ingloriously veiled behind some pert 【26 】drapery 【27 】drawn rakishly 【28 】askew 【29
】like the sashes of the Amazonian ballet. Upon it was some desolate flotsam 【30 】cast aside by the room's marooned when a lucky sail had borne them to a fresh port — a trifling va or two, pictures of actress, a medicine bottle, some stray cards out of a deck.
邋⾥邋遢的的地席上铺着⼀⽅颜⾊杂七杂⼋的毯⼦,好似波涛汹涌的海洋中露出⼀个鲜花怒放的⽅形⼩岛。墙上糊着花花绿绿的墙纸,贴着⽆家⽆室的⼈在哪间客房都能看到的画,有《法国信新教的情侣》、《⾸次⼝⾓》、《新婚早餐》和《赛克在泉边》。壁炉前歪吊着块本来还成样⼦的布,就像歌剧中亚马逊⼈⾝上随便缠着根宽带⼦。壁炉朴实⽽庄严的轮廓被盖住了。壁炉上放着些乱七⼋糟的东西,有⼀两只不值钱的花瓶,⼏张⼥演员像,⼀只药瓶,⼏张零星纸牌,都是以前的房客留下的。那些⼈原先也落难到这荒岛,后来遇到别的船相救,⼈到新的港⼝登了岸,乱七⼋糟的东西就还留在荒岛上。
One by one, as the characters of a cryptograph become explicit, the little signs left by the furnished room's procession of guests developed a significance. The threadbare space in the rug in front of the dresr told that lovely woman had marched in the throng. Tiny finger prints on the wall spoke of little prisoners trying to feel their way to sun and air. A splattered 【31 】stain, raying like the shadow of a bursting bomb, witnesd where a hurled 【32 】glass or bottle had splintered with its contents against the wall. Across the pier glass had been scrawled 【33 】with a diamond in staggering letters the name "Marie." It emed that the succession of dwellers in the furnished room had turned in fury — perhaps tempted beyond forbearance 【34 】by its garish 【35 】coldness — and wreaked 【36 】upon it their passions. The furniture was chipped and bruid; the couch, distorted by bursting springs, emed a horrible monster that had been slain during the stress of some grotesque convulsion. Some more potent upheaval 【37 】had cloven 【38 】a great slice from the marble mantel. Each plank in the floor owned its particular cant and shriek as from a parate and individual agony. It emed incredible that all this malice and injury had been wrought upon the room by tho who had called it for a time their home; and yet it may have been the cheated home instinct surviving blindly, the rentful rage at fal houhold gods that had kindled their wrath. A hut that is our own we can sweep and adorn and cherish.
beautifulpeople com
渐渐地,原先的房客留下的⼩物件让他看出了名堂,就像份密电码的字让他⼀个个破译了⼀样。梳妆台前的毯⼦上有⼀块地⽅磨光了⽑,这说明许多漂亮⼥⼈在那⼉踩过。墙上留着⼩⼿指印,那是⼩囚徒摸出来的,他们想见到阳光,呼吸新鲜空⽓。还留着⼀⼤块污渍,成放射形,像炸弹开花,显然是有⼈把⼀杯或者⼀瓶什么东西往墙上⼀甩甩出来的。穿⾐镜让⼈⽤⾦刚⽯横着歪歪扭扭刻了个名字:玛丽。看来,以往的房客⼀个个都有股⼦⽕⽓(也许是受不住这⼉的过分冷漠发了⽕),⼀怒之下便把房间当出⽓筒。家具已被弄得遍体鳞伤。床上的弹簧东⼀个西⼀个冒了出来,整个床便不成样⼦,活像只死于恶性痉挛的⼤怪物。壁炉上的⼤理⽯不知由于出了什么⼤乱⼦,被敲掉了⼀⼤块。地板上的每块⽊板各有各的伤痛,因为各⾃受过各⾃的冤屈。那些房客暂住这房间时都暂以这房间为家,却⼜产⽣这么多怨⽓,进⾏这么多破坏,真难以想象。但也许正由于他们需要家的天性没有真正泯灭却⼜不得满⾜,由于他们对冒牌家切齿痛恨,⼀腔怒⽕才烧了起来。只要真是⾃⼰家,哪怕⼀间茅棚,我们都会打扫、装饰、爱惜。
The young tenant in the chair allowed the thoughts to file, softshod, through his mind, while there drifted into the room furnished sounds and furnished scents. He heard in one room a tittering 【39 】and incontinent, slack laughter;
room furnished sounds and furnished scents. He heard in one room a tittering 【39 】and incontinent, slack laughter; in others the monologue of a scold, the rattling of dice, a lullaby, and one
crying dully; above him a banjo 【40
】tinkled with spirit. Doors banged somewhere; the elevated trains roared intermittently; a cat yowled mirably upon a back fence. And he breathed the breath of the hou — a dank savour rather than a smell — a cold, musty effluvium 【41 】as from underground vaults 【42 】mingled with the reeking exhalations 【43 】of linoleum 【44 】and mildewed and rotten woodwork.
年轻房客靠在椅⼦上,任凭脑海⾥的思绪轻轻飘。飘着飘着,他听到了别的房间⾥传来的声⾳,嗅到了别的房间传来的⽓味。有⼈在淫荡地吃吃笑,有⼈在不绝⼝地骂,有⼈在⾻碌碌掷骰⼦,有⼈在哼催眠曲,有⼈抽抽噎噎哭,听得最清楚的是欢快的五弦琴声。还有乒乒乓乓的门响,⾼架铁路上⼀趟⼀趟的⽕车叫,后围墙上的猫嚎。他嗅出了屋⼦⾥的味不是⼀股正常⽓味,⽽是⼀股发潮的怪味,冷飕飕,带霉臭,像是堆放油布和霉变、发烂的⽊制品的地下室⾥发出的。
Then, suddenly, as he rested there, the room was filled with the strong, sweet odour of mignonette. It came as upon a single buffet of wind with such sureness and fragrance and emphasis that it almost emed a living visitant 【45 】. And the man cried aloud: "What, dear?" as if he had been called, and sprang up and faced about. The rich odour 【46】clung to him and wrapped him around. He reached out his arms for it, all his ns for the time confud and commingled 【47 】. How could
one be peremptorily 【48 】called by an odour? Surely it must have been a sound. But, was it not the sound that had touched, that had caresd him?
他靠着没动,突然⼜闻到⼀股浓郁的⽊樨草⾹,像是⼀阵风送来的,直扑⿐孔,他闻得⼗分真切,就好⽐见到有⾎有⾁的来客,错不了。年轻⼈似乎听到了有⼈叫唤,⼤声道: “什么事,亲爱的? ”他还⼀跃⽽起,往四周望着。浓郁的⾹味没有消退,萦绕在他前后左右。他竟然伸出⼿抓,⼀时间六神⽆主。⾹味怎么可能开⼝叫⼈呢?⼀定是听到了声⾳。但是声⾳怎么能摸他、抚弄他呢?
emrs
"She has been in this room," he cried, and he sprang to wrest from it a token, for he knew he would recognize the smallest thing that had belonged to her or that she had touched. This enveloping scent of mignonette, the odour that she had loved and made her own — whence 【49 】came it?
“她住过这房间! ”他嚷了起来。⼜⼀纵⾝起来,想找出什么东西证实。他有把握,凡是归她所有的,甚⾄她碰过的东西,再⼩他也准能认出来。这股经久不绝的⽊樨草⾹是她喜爱的,天天⽤的,究竟从哪⼉来的呢?pufa
The room had been but carelessly t in order. Scattered upon the flimsy dresr scarf were half a dozen hairpins —tho discreet, indistinguishable friends of womankind, feminine 【50 】of gender, infinite of mood and uncommunicative of ten. The he ignored, conscious of their triumphant lack
of identity. Ransacking 【51 】the drawers of the dresr he came upon a discarded, tiny, ragged handkerchief. He presd it to his face. It was racy and insolent 【52 】with heliotrope 【53 】; he hurled it to the floor. In another drawer he found odd buttons, a theatre programme, a pawnbroker's card, two lost marshmallows, a book on the divination of dreams. In the last was a woman's black satin hair bow, which halted him, poid between ice and fire. But the black satin hairbow also is femininity's demure 【54 】, impersonal, common ornament 【55 】, and tells no tales.
房间⼏乎没怎么收拾。梳妆台的薄台布上东⼀只西⼀只放着五六只发夹。发夹是哪个⼥⼈都少不了的朋友,什么也不能说明,就像⼀个仅属于阴性,但既不表⽰语⽓也没有时态变化的词。他没有细看,知道再看也看不出个名堂来。⼀翻梳妆台的抽屉,发现了⼀⽅⼩⼩的破⼿帕。他把⼿帕贴到脸上,闻到的是刺⿐的⾦盏草味,忙往地上⼀扔。在另⼀个抽屉⾥他发现了⼏粒纽扣,⼀张节⽬单,⼀张当铺⽼板的名⽚,两颗忘了吃的⽩软糖,⼀本圆梦的书。书⾥夹着⼀根⼥⼈⽤的⿊缎蝴蝶结,他⼀见愣住了,说不清是喜是悲。但⿊缎蝴蝶结也是⼥⼈都⽤的装饰品,平平常常,不是谁所独有,说明不了问题。
And then he traverd the room like a hound on the scent, skimming the walls, considering the corners of the bulging matting on his hands and knees, rummaging 【56 】mantel and tables, the curtains and hangings, the drunken cabinet in the corner, for a visible sign, unable to perceive that s
he was there beside, around, against, within, above him, clinging to him, wooing him, calling him so poignantly 【57 】through the finer ns that even his grosr ones became cognisant of the call. Once again he answered loudly: "Yes, dear!" and turned, wild-eyed, to gaze on vacancy, for he could not yet discern form and colour and love and outstretched arms in the odour of mnignonette 【58 】. Oh, God! whence that odour, and since when have odours had a voice to call? Thus he groped.
接着他像猎狗嗅到什么⽓味般满房间乱蹿,扫视墙壁,趴到地上察看地席隆起的地⽅,搜索壁炉、桌⼦、窗帘、吊着的挂着的东西、房⾓那个放不稳的柜⼦,⼀⼼要找出点线索,却没发现她就在⾝边,在⼼头,在上空,在围着他转,在依偎着他,在搂着他,在追寻他,在冥冥中呼唤他,虽然⽆声,他这凡⼈的⽿朵也听到了这凄惨的呼唤。他⼜⼀次⼤声应道: “在这⾥,亲爱的! ”他⼀转⾝,⼤睁着眼,什么⼈也没有见到。他闻到的⽊樨草⾹味怎会有形,有⾊,会张开双⼿,会表⽰爱情呢?苍天在上,这股⾹味来⾃何⽅呢?⾹味怎么能发出声⾳叫唤呢?他⼜开始搜寻。