外国人竟然这样解释我们的经典诗文,我无语了

更新时间:2023-05-28 09:02:27 阅读: 评论:0

外国人竟然这样解释我们的经典诗文,我无语了
1.今为荡子妇,荡子行不归。                         
enterpri是什么意思
——《青青河畔草》
庞德译:
标题译:The beautiful Toilet
译诗:And she married a sot,who now goes drunkenly out。
意思:她嫁给了一个酒鬼,酒鬼在外面喝得醉熏熏的。
2.烟花三月下扬州。                   
——李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
庞德译:
提前批录取译诗:The smoke-flowers are burred over the river
把烟花直接翻译成了有烟的花。
在先翻译3.郎骑竹马来,绕床弄青梅。               
——李白《长干行》
庞德译:
题目译:The River  Merchant’s Wife:A  letter
检验检疫局英文the的音标意思:《河上商人的妻子:一封信》奥斯卡影片>kiss me goodbye
译诗:You came by on bamboo stilts ,playing hor. You walked about my at ,playing with blue plums
这是中国古代的一种游戏——将竹竿当做马来骑。所以把它翻译成了高跷。把青梅翻译成“blue plums”,因为在英文中“blue”有悲伤的含义。而庞德正是用它去理解诗中的忧郁感情,却失去了原有“青梅竹马”那种纯真无邪的,美好清新的韵致。 
4.寄语钟鼎家,虚名定无益。                         
——  寒山《重岩我卜居》
斯奈德译:
译诗:  go tell families with silverware and cars,  What’s the u of all that noi and money 
pm am
意思:告诉那些有银器和轿车的家庭,喧闹嘈杂和金钱有什么用呢?
hbr5.行不赍衣裓。 
原意:外出时不带盛物的布袋, 有“俭以养德”之意, 喻不为物累的圣人、君子。
译文: He goes for a long walk with his shirt and pants askew.
意思:他斜穿着衬衫和裤子走很长的路。
6.淅淅风吹面, 纷纷雪积身。
——寒山《杳杳寒山道》
译:Whip, whip —the wind slapsmy face
Whirled and tumbled —snow piles on my back.
意思:鞭打, 鞭打———风抽打着我的脸 / 旋转, 翻滚———雪堆在我的背上。
【版权说明】图文由诗词世界曹亚娟编辑整理,转载请注明出处。
法国商学院

本文发布于:2023-05-28 09:02:27,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/125578.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:意思   烟花   盛物   失去   翻滚   竹竿   游戏
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图