框架语义学视阈下汉英词典中汉语文化局限词的译义研究——以“科举”词汇为例

更新时间:2023-05-28 02:24:20 阅读: 评论:0

框架语义学视阈下汉英词典中
brainy
摘花的英文汉语文化局限词的译义研究
ryb—以“科举”词汇为例勤奋学习演讲稿
offer的用法马珊
j biol chem>yoro摘要文章以Charles Fillm ore的框架语义学为指导,以FrameNet为参照,分析汉英词 典在翻译“科举”词汇方面存在的问题后提出,对汉语文化局限词进行译义,应首先提 炼出其命题模型,定位其所处的认知语义框架,并根据核心框架元素明确该语词的最 少释义要素,然后分析该语词的汉语文化特色义,描写核心框架元素中需要具体说明 的方面,以及非核心框架元素中需要凸显的方面,对汉语文化局限词在目标语中进行 语义重构,并在此基础上,克服汉英词典编排体例的影响,再现汉语文化局限词固有的 语义网络。
学大教育一对一辅导关键词框架语义学汉英词典文化局限词译义科举
—、弓I言
单语词典为语词提供定义,而双语词典一般是将语词从原语翻译为目标语,寻求两套 符号的对应。传统
危险英文双语词典释义一直以在两种语言中寻找等值词为己任,而事实上,两种 不同语言之间为数不多的完全等值词大多仅存于专业术语中。由于汉英双语间语言图式 和概念图式的不同构性,汉语中存在大量描写汉语文化特有事物的词、词组和习语,在汉英 词典中不能使用传统的方法仅从语言形式层面寻求对等或等值,释义存在难以逾越的 障碍。hern
为了解决汉语文化局限词在汉英词典中的翻译难题,近年来,国内一些学者进行了 研究和探索,大致可以分为两个方向。一类学者试图自下而上地解决文化局限词的翻译 问题。例如,黄建华、陈楚祥(1997)提出,通过一定的努力,文化局限词是可译的,“应当 分别情况,或音译,或意译,或音义兼译,必要时用括注、用图画……”。在这种思想的指 导下,吴建平(1997)对双语间语言符号文化信息的对应关系进行了划分,提出翻译要以 准确简洁为原则;万江波(2006)对汉语文化局限词进行了分类,并论证了针对各个类别 的不同翻译方法,如意译法、音译法、音兼意译法、词素义分析译法、谐音双关译法等。另 一类学者试图自上而下对文化局限词的翻译提出一个总的指导原则,研究中从宏观人 手,不具体指出某类文化局限词适用何种翻译方法,而是提出要对文化局限词的语义结

本文发布于:2023-05-28 02:24:20,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/125236.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文化   局限   翻译   框架   进行   译法   语言   存在
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图