林语堂译葬花吟
英文版葬花吟?林语堂译
摘自百花文艺出版社2002.5.《西湖七月半》
touchpad是什么意思
葬花吟
Taiyu Predicting Her Own Death
骑自行车英语花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?
游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
FLY,FLY,ye faded and broken dreams
考研英语答案Of fragrance,for the spring is gone! Behold the gossamer entwine the screens,
And wandering catkins kiss the stone.
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无著处,
手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去,
Here comes the maiden from out her chamber door,
Who cret no one shall share. She gathers the trodden blossoms lingeringly,
And says to them her votive prayer.
柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。
桃李明年能再发,明年闺中知有谁?
I smell the scent of elm eds and the willow
Where once did blush the peach and pear. When next they bloom in their new-made spring dress,
She may be gone----no one knows where.
三月香巢初垒成,梁间燕子太无情!
明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢已倾,
Sweet are the swallows' nests,who labors of love
This spring the waves and griders grace. Next year they'll come and e the mistress's home
To find her gone -- without a trace.
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼, infrastructure翻译
明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。
The frost and cutting wind in whirling cycle
Hurtle through the asons' round.
How but a while ago the flowers did smile
Then quietly vanished without a sound.
花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人,
独倚花锄偷洒泪,洒上空枝见血痕。
With stifled sobs she picks the wilted blooms,
And stands transfixed and dazed hourlong, And sheds her scalding tears which shall be changed
Into the cuckoo's heartbreak song.
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
But the cudkoo is silent in the twilight eve, jeanette
And she returns to her lone home. The flickering lamp casts shadows upon the wall, stimulate
And night rain patters,bed unwarmed.
怪奴底事倍伤神?半为怜春半恼春:
怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。
Oh,ask not why an wherefore she is grieved.
For loving spring , her heart is torn That it should have arrived without warning,
And just as noilessly is gone.
昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?
花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。
disappointed翻译
I heard last night a mournful wail and I knew
alnicoIt was the souls of parting flowers, Harried and reluctant and all in a rush,
sosiBidding their last farewell hours.
愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。
【天尽头,何处有香丘?】
未若锦囊收艳骨,【一抔净土掩风流。
质本洁来还洁去,】强于污淖陷渠沟。 (括号内未译)
Oh,that I might take winged flight to heaven,
With the beauties in my trust! 'Twere better I buried you undefiled,
Than let them trample you to dust.
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
Now I take the shovel and bury your scented breath,
A - wandering when my turn shall be. Let me be silly and weep atop your grave,
For next year who will bury me?
试看春残花渐落,便是红颜老死时。
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。
Oh,look upon the tender,fragile beauties,
Of perfumed flesh and bone and hair. The admirer shan't be there when her time is up,
And the admired shall no longer care.
>pants的音标