《红楼梦》第二十八回双译本对比分析

更新时间:2023-05-27 15:52:42 阅读: 评论:0

jolene blalock
《红楼梦》第二十八回双译本对比分析
作者:高晖
dramatic来源:《青年文学家》2011sunpak年第10
        要:《红楼梦》又称《石头记》被认为是中国最具文学成就的古典小说之一,也是中国现实主义长篇叙事小说的巅峰之作,是我国文学史上思想性最高,艺术性最强的文学作品。这部旷世佳作不仅为中国文学做出了巨大的贡献,也对世界文学产生了深远的影响。五六十年代多位中外学者就曾经把《红楼梦》英译,介绍到西方国家去,但由于种种原因,很多译本都只是节译。杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫·霍克思的译本是目前流传最广的两个全译本。本文以《红楼梦》第二十八回为例,用定性的方法,对两个译本进行对比分析,比较两个译本的差异。
        关键词:红楼梦 翻译
        作者简介:高晖(1984.02 —),女,硕士研究生,现工作于陕西教育学院,研究方向:翻译理论与实践。
        一、引言
        withyouallthetime《红楼梦》被认为是翻译界的一项浩大工程,难度很大。原因之一就是小说中穿插了大量的诗词曲赋,而且这些诗词都融合在小说情节之中。它们预示着人物的命运,表现人物性格,暗示一些故事情节的进展,也蕴涵了人物的一些态度。这些特点都要求翻译者具备深厚的文化知识和写作功底。目前流传最广的两个全译本是杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫·霍克思的译本。之所以选择第二十八回作为对比主体,是因为二十八回中有大量的诗词,对于诗词的翻译更能体现出译者的风格和特点。
        二、章回目录的译文比较sideshow
围巾的英文        小说的章回目录,又称回目,是我国古典小说的主要形式,其特点是分回标目,作用是使内容段落整齐,首尾完整,直接体现了衔接的谋篇意义。一般来讲,章回目录都采取对偶的诗体形式。红楼梦第二十八回回目:
comex        蒋玉菡情赠茜香罗firm是什么意思价值观用英语怎么说 薛宝钗羞笼红麝串balanceddiet
        Jiang Yuhan Gives a New Friend a Scarlet Perfumed Sash

本文发布于:2023-05-27 15:52:42,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/124685.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译本   小说   特点   中国   文学   对比
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图