To Helen 中文翻译 评析

更新时间:2023-05-27 14:46:16 阅读: 评论:0

To Helen之勘阻及广创作翻译的意思>生活大爆炸5
divided
创作时间:二零二一年六月三十日
Helen, thy beauty is to me  LikethoNiceanbarksofyore,  Thatgently,o'eraperfumeda,  Theweary,way-wornwandererbore  Tohisownnativeshore.  海伦, 你的美貌于我  似远古尼西亚人的帆船,  轻轻飘过芬芳的海面,  让旅途劳顿的游子,  回到他故乡的岸边.  Ondesperateaslongwonttoroam,  Thyhyacinthhair,thyclassicface,  TheNaiadairshavebroughtmehome  TotheglorythatwasGreece,  AndthegrandeurthatwasRome.  在漂泊已久、波涛汹涌的海上,  你风信子般的头发、古典的脸庞,  和尼厄神般的风采已带我回家乡,  回到罗马曾的伟年夜,  和希腊曾的荣光.  Lo!Inyonbrilliantwindow-niche  Howstatue-likeIetheestand,  Theagatelampwithinthyhand!  Ah,Psyche,fromtheregionswhich  AreHoly-Land!  瞧!彼处辉煌窗龛里  你, 恰似雕像, 伫立,  玛瑙灯儿手中提!  啊, 普赛克, 来自  仙土圣地!
圣诞歌曲 英文
注:1. tho Nicean barks of yore: 古代尼西亚人的那些航船, 意指具有古典的美.
crixus
2. hyacinth: 风信子花.根据古希腊神话, 太阳神阿波罗所钟爱的少年海尔欣瑟斯(prince charmingHyacinthus)有一头美丽的长发, 在他被误杀后, 从他的血泊中长出了一种纤细修长, 迎风招展的美丽鲜花.
3. airs: 音乐旋律和曲调.
4. agate: 玛瑙.
5. Psyche: 普塞克, 古希腊、罗马神话中嫁给爱神厄洛斯的美女.厄洛斯禁止她看见自己的形象, 可是普塞克还是克制不住好奇心, 在夜晚举灯看见了丈夫的模样, 结果被逐落发门.
gre考试时间6. Naiad: 古希腊、罗马神话中的水泉女神.
"To Helen" is the first of two poems to carry that name written by Edgar Allan Poe. The 15-line poem was written in honor of Jane Stanard, the mother of a childhood friend. It was first published in 1831 collection Poems of Edgar A. Poe then reprinted in 1836 in the Southern Literary Mesnger. Poe revid the poem in 1845, making veral improvements, most notably changing "the beauty of fair Greece, and the grandeur of old
Rome" to "the glory that was Greece and the grandeur that was Rome." The improved lines are the most well-known lines of the poem.
Background
Edgar Allan Poe wrote “To Helen” as a reflection on the beauty of Mrs. Jane Stith Stanard, who died in 1824. She was the mother of one of Poe’s school classmates, Robert Stanard. When Robert invited Edgar, then 14, to his homein 1823, Poe was greatly taken with the 27-year-old woman, who is said to have urged him to write poetry. He was later to write that she was his first real love.
中译英在线
Theme
The theme of this short poem is the beauty of a woman with whom Poe became acquainted when he was 14. Apparently she treated him kindly and may have urged him–or perhaps inspired him–to write poetry. Beauty, as Poe us the word in the poem, appears to refer to the woman's soul as well as her body. On the one hand, he reprents
her as Helen of Troy–the quintesnce of physical beauty–at the beginning of the poem. On the other, he reprents her as Psyche–the quintesnce of soulful beauty–at the end of the poem. In Greek, psyche means soul
Imagery and Summary of the Poemtry是什么意思 Poe opens the poem with a simile–“Helen, thy beauty is to me / Like tho Nicéan barks of yore”–that compares the beauty of Helen with small sailing boats (barks) that carried home travelers in ancient times. He extends this boat imagery into the cond stanza, when he says Helen brought him home to the shores of the greatest civilizations of antiquity, classical Greece and Rome. It may well have been that Mrs. Stanard’s beauty and other admirable qualities, as well as her taking notice of Poe’s writing ability, helped inspire him to write poetry that mimicked in some ways the classical tradition of Greece and Rome. Certainly the poem’s allusions to mythology and the classical age suggest that he had a grounding in, and a fondness for, ancient history and literature. In the final stanza of the poem, Poe imagines that Mrs. Stanard (Helen) standing before him in a recess or alcove in front of a window. She is holding an agate lamp, as the beautiful Psyche did when she discovered the identity of Er
os (Cupid). For further information on the agate lamp, Psyche, and Eros, es the comments opposite the third stanza.
Analysis:
As is typical with many of Poe's poems, the rhythm and rhyme scheme of "To Helen" is irregular but musical in sound. The poem consists of three stanzas of five lines each, where the end rhyme of the first stanza is ABABB, that of the cond is ABABA, and that of the third is ABBAB. Poe us soothing, positive words and rhythms to create a fitting tone and atmosphere for the poem. His concluding image is that of light, with a "brilliant window niche" and the agate lamp suggesting the glowing of the "Holy Land," for which Helen is the beacon.
analy是什么意思
Original 1831 version
Helen, thy beauty is to me    Like tho Nicean barks of yore,That gently, o'er a perfum'd a,    The weary way-worn wanderer bore    To his own native shore.On desperate as
long wont to roam,    Thy hyacinth hair, thy classic face,Thy Naiad airs have brought me home    To the beauty of fair Greece,And the grandeur of old Rome.Lo ! in that little window-niche    How statue-like I e thee stand!    The folded scroll within thy hand —A Psyche from the regions which    Are Holy land !

本文发布于:2023-05-27 14:46:16,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/124624.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:神话   看见   罗马   古典
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图