坛主点题,我就结合我翻译的实践和在论坛上对一些提问的解答,在此重点谈谈翻译时词典的运用。
我们做专利翻译的,英语基础和专业知识都应该是不错的。但我要指出,翻译时还是要勤查词典。不但要勤查专业词典,而且要勤查非专业词典,如《新英汉词典》或者金山词霸。
先说说查专业词典。我们都学过某门专业,有一定的专业知识。但专利翻译专业涉及面很广,例如在化学类,就有化工、食品、化学药、生物药、材料等各主要分支。我们对翻译的专利所涉及的技术领域往往是既有所了解,实际上又知之不深。翻译时除先查阅有关资料,了解相关知识之外,还要勤查专业词典,对专业词典切莫望文生义。
uber专业词语往往是复合词,复合词中的每个单词我们也许都认识,如果按每个单词的意思来翻译复合词,而不用专业词典加以查证,往往会发生错误。例如,“number theory(数论)”如果按单词n umber(数字)和theor y(理论)译成“数理”就错了。又如“protei n isolat e”望文生义地翻成“蛋白分离物”就不够专业,在食品工程中叫“分离蛋白”。因此,对专业复合词,如果没有见过或不确定,要将其整体作为一个单词来查专业词典确定其准确词义。有人曾提问道:“schema tic ctio nal view 一般翻为剖面示意图,那么,
schema tic crossctio nal view 中的cros s怎么译呢?”。这就是把“cross”单独看待,而不会把“crossctio nal”当作一个整体来查。我回答道:“"crossctio nal "《英汉化学化工词汇》释义为“截面””。原来这样就可以查到的啊!
一些词汇在各专业分支中有不同的意思。例如clea ve在分子生物学中是“切割”的意思,在化工中是“裂解、断裂、裂开”的意思。具体翻译中采用“裂解、断裂、裂开”中的哪个词,也要根据上下文而定。因此,不要在一篇专利翻译中认识了某个专业单词的意思,在以后的专利翻译中还认为它总是这个意思。如果不确定,最好再查词典,也就是说,一个单词,可能不是查一次词典就完全掌握它的。
另外,一些专业词汇不一定能在专业词典中查到。除了多查几本词典多方考证,利用goog le搜索之外,有时候根据单词的词形或含义从侧面考证,也能得到意想不到的结果。例如有人曾提问道:““male part, female part”中的male和femal e如何翻译?”我查《英汉化学化工词汇》查不到这两个词。但找到相关词汇:male die 阳模,female die 阴模,male fittin g 阳模配合,male flange凸面法兰,female flange凹面法兰,female thread阴螺纹、内螺纹,这样,
即使真的找不到“male part, female part”的权威释义,参考这些词语翻译,也不会有大的差错。又如有人曾提问道:“生物医药中的biopa n作动词什么意思?”。在《英汉生物学词典》查不到bio pan这个词,但观察这个词发现它是派生词,bio是前缀,去掉前缀查p an,看看会有什么结果。哈哈,查到了pan ning"淘选“和panni ng techni que”淘选技术(纯化细胞)“,尽管它们是名词,但biopa n作动词的意思还是不言而喻的。
jiangl inger浅谈自己的翻译经验:
1。拿到一个新案子,我通常会将该领域的背景知识作一个大概的了解。比如,遇到缝纫机,就在goog le上搜索关于缝纫机的通常结构,这样,在遇到专业词汇时,查查辞典再结合所掌握的基本知识,就能够翻译的比较准确了。而且每次查到的东西,天长日久极累起来是很大的财富。
2。翻译时,一样的词一定翻译成一样,不一样的词一定采用不同的措辞,这一点稍不注意就会造成混乱。
3。专利翻译时一定不要丢拉,否则相当于把别人的财产弄丢了,责任重大。4。翻译的重点是权利要求书,一定仔细认真,否则后果严重。翻译时通常虎头蛇尾,因为权利要求书最后翻译,所以容易出错。一定注意。
5。对于句子太长的,一定参考附图和技术本身来理解。这也体现了技术翻译的价值所在。
本人英日文案子翻译的很多,所以我认为上述几点体会很重要,仅供大家参考。
brande y 做过一些生物医药方面的外内专利申请翻译,
推荐《新编全医药学大词典》软件,
coating产品信息见:
dsc/chanpi njian jie/dicall.jsp;jssi onid=IOBCEFJFFML F,
个人认为比较好用,
收录很多生物医药方面的专业词和词组,
尤其是查西药名称很方便,晒黑后如何快速美白
个人感觉比金山词霸医学版更准确些。
用法和金山词霸差不多,
支持屏幕取词。
gaojif u 简单谈谈翻译经验:
1 平时注意总结专利法律相关的单词和常用的专利句式,将他们些汇总烂熟于心,比如:thereo f,claims里条款的分句句势,还有一些特征单词whe rein的使用。
2 从网上查找一些公开的专利文件,学习翻译的方法和专利词汇的正确的译文,是学习翻译的一条捷径。
3 自己尝试着用德文特专利工具查询专利族,可以将中文专利翻译成英文或其它外文专利,再与专利族中的外文专利进行对照,反复琢磨,拿笔记本记录句式或词汇的不足进行汇总,以便不断复习提高
4 专业词汇需勤查字典,切记懒惰,如果字典里也没有对应翻译,尽量网上搜索相关原文出处,在一定专业环境下努力使翻译更准确。
附上平时收集的鱼专利有关的词汇,翻译不一定准确,供参考。
refere nce was made to Aricle 1 引用第一条
regard ing claim2 as not beingsuppor ted by 关于权利要求2不被…支持firstplease referto claim2 whichstate先参照权利要求 2,其表明the pointof this discus sionis that 此次讨论的要点是….
regard ing someth ing , please referto …关于…请参考
for claim1, I wouldsugges t adding... 建议在权利要求1加入
the questi on is must we add st.in sb 问题是我们必须在…中加入…
the reason we prefer to …我们提到的理由
to avoide narrow ing or wildin g claim1 避免缩小或扩大权利要求1
so that the infrin ger wouldonly have to 侵权者只须
Wouldyou please advise how we can proces s in this questi on 请指示我们怎样处理该问题
to optimi ze our protec tionfor the applic ation使对申请的保护合理claim1 was refect ed as beingpredic table可以预料权利要求1可以恢复on the basicof docume nt1 在文件1的基础上,基于文件1
common n, knowntechni cal soluti on 公知,已知的技术方案
please note none of theteachi ngs in D1 请注意在对比文件1中没有该提示
even remote ly sugges t that 即使间接的建议
enable st shapeto vary as a functi on of positi on 使某物的形状作为
位置函数变化
thereb y provid ing a st. 因此,提供一个…
你在哪里英文
this is partic ularreleva nt to D1 whichteachus st. 这一点与对比文件尤其相关,它告诉我们…
vaguegenera lized discus sionin D1 含混的,泛泛的讨论
the differ enceover D1 is quiteclearand while相对于D1的不同是很明显的
claim1 is reject ed on the basisthat 根据…驳回权利要求1
additi onalfeatur es don't work to resolv e questi on 附加的特征也不能解决问题
over D1 in view of D2 对比D1并结合D2
claime d subjec t matter要求保护的主题
claime d featur es 要求保护的特征
none of the priorart of record antici pates…记录在案的现有技术并没有预见到...
requires
clain1and 2 have noveit y underPCT Articl e 33(2) respec tivel y 根据33条第二款权利要求都具有新颖性
may not go beyond the scopeof the disclo surecontai ned 不得超出原说明书和权利要求书的范围
原始英文in the initia l specif icati on and clainm s
conten t of the applic ation as origin allyfiled原始申请的内容
take the view of (that) 采取…观点
在线听
fall under(doingbusine ss ) 落入(商业方法)
subjec t matter claime d 要求保护的主题
techni cal contri butio n to the stateof the art 对现有技术的贡献
the protec tionsought should be indica ted 要求保护的内容应当在权利要求中-
in the claims by techni cal featur es 利用技术特征来表示
to delimi te (define d) the scopeof protec tion限定了保护范围
to enlarg e the scopeof protec tion扩大了保护范围k歌情人歌词
to narrow the scopeof protec tion缩小了保护范围
to be fulfil l the requir mentof clarit y 满足清晰的要求
claimto a produc t 产品权利要求
claimto a method方法权利要求
omnibu s claims多项权利要求
refere nce signs标号
dozenesnt ial featur es (all featur es whichwere necess ary for solvin g
必要技术特征(解决与申请相关-
the techic al proble m with whichthe applic ation was 的技术问题必须的所有的技术特征)
concer ned had to be regard ed as esnt ial featur es )
Mainte nance fee 年费
electr onicfundstransf er (EFT), credit card or deposi t accoun t 电
子信贷转移,信用卡或存储账户支付方法
pertai ningto (paymen t method)关于
paymen ts by credit card and paymen ts by deposi t accoun t 信用卡或存储账户支付
fullycompli ed with 完全遵守
if the benefi ts thereo f are desire d. 得到其中的便利
be paid in advanc e 预先交
permit s mainte nance fees to be adjust ed 允许年费
to be adjust ed everyyear on Octobe r 1 每年的10月一日调整
reflec t any fluctu ation s during the previo us 12 months反映根据由劳动部确定的
in the Consum er PriceIndexas determ ined前12个月的
1712by the Secret ary of Labor消费价格指数的波动
ts forththe time period s 指定时间期限
referr ed to genera lly as the "window period," 一般称为“窗口期”
The last day is the same day of the monththe patent窗口期的最后一
天是专利授权后的
was grante d 3 yearsand 6 months, 7 yearsand 6 months, 3年零6个月,7年零6个月
or 11 yearsand 6 months aftergrantof the patent. 和11年零6个月的授权当月的同一日。