第23卷第6期
甘肃联合大学学报(社会科学版)
Vol.23,No.62007年11月
Journal of G ansu Lianhe University (Social Sciences )
Nov.2007
【收稿日期】2007209210
【作者简介】王玉英(1953-),女,新疆吉木萨尔县人,昌吉学院外语系教授,主要从事英汉语言与文化对比、翻译与
修辞研究。
汉英颜色词“黄”
(yellow )之国俗语义探析王玉英
(昌吉学院外语系,新疆昌吉 831100)
【摘
要】汉语中“黄”和英语中“yellow ”这对颜色词及其构成的词语都具有丰富的国俗语义。在语义上
有同有异;在修辞上有褒有贬。研究颜色词语中所承载的国俗语义在跨文化交际中有很大的实用价值。本文
拟对其国俗语义异同并存现象作一探讨、对比,以期对跨文化交际、翻译与教学等方面有所裨益。
【关
键
词】颜色词;黄色(yellow );国俗语义;异同
【中图分类号】H03 【文献标识码】A 【文章编号】16722707X (2007)0620085204
A Comparative Study of the Cultural Connotations of the
Color Word “Yellow ”(黄)betw een Chine and E nglish
WAN G Yu 2ying
(De partment of Forei gn L anguages ,Chang j i College ,Chang j i 831100,China )
Abstract :The color word “yellow ”(黄)and phras relating to it in both Chine and English are full of national cultural
遗孀什么意思
connotations.Syntactically similarities and differences are evident and rhetorically “yellow ”can be either commendatory or
derogatory in meaning.Studying the cultural connotations of the color word can be of great value in cross 2cultural commu 2
nication.This paper illustrates the similarities and differences of the color word “yellow ”between Chine and English by
comparison in the hope of being beneficial to cross 2cultural communication ,translation ,language learning and teaching.
metropolitanK ey w ords :color word ;yellow ;cultural connotations ;similarities and differences
颜色词在着色于天地万物的同时,又被人类用来表达思想,抒发感情,使得颜色以语言的形式参与
人类的信息交流。一种颜色刚产生时是为了表示特定的事物和概念,往往是单义的。随着社会发展和人类的不断交流,颜色词从基本词义派生出新的语义。颜色词的国俗语义,大部分是通过联想而产生,再通过社会实践,约定俗成,从而成为人们生活中不可或缺的一部分。在汉英语言中,颜色词都具有丰富的国俗语义,研究颜色词及其所蕴涵的国俗语义,不论从构成的千差万别的话语来说,还是从话语中蕴含的语言变化趋势来说,都是有价值的。下面以汉语“黄”和英语对应词“yellow ”为例。对其所表达的国俗语义进行探析。
(一)象征尊贵与政权“黄”是像金子或成熟杏子一样的颜色。在中
rounder国传统文化中,“黄”象征尊贵与政权。这源于古
代盛行的阴阳五行学说。阴阳五行观念认为,宇宙由金、木、水、火、土五种元素组成。在色彩上表现为青、赤、黄、白、黑五色;在方位上表现为东、西、南、北、中。五种元素与五色和五方相配。青色代表东方、象征木;赤色代表南方,象征火;白色代表西方,象征金;黑色代表北方,象征水;黄色位于中央,象征土。因此我们的祖先把黄色看成中央正色,把黄土看作中央土。其中央之神为黄帝,而黄帝又是传统中的华夏族祖先。这种文化观念深受封建统治者的支持和倡导,故而,黄色受历代帝王推崇和垄断,成为“帝王之色”。在紫禁城几乎所有的宫殿屋顶都用黄色琉璃瓦,以显示富丽堂皇之帝王气派。从隋唐到清代的1000多年间,封建帝王都穿黄袍,普通百姓不得穿,否则会引来杀身之祸。赵匡胤陈桥兵变,诸将替他披上
—
58—
黄袍,拥立为帝。因而“黄袍”用以借指天子。“黄袍加身”喻指“升官”、“升职”。在封建社会里,凡与皇帝有关的事物都冠以“黄”,构成词语,表达一定的意义。“黄屋”指帝王所居宫殿,也是帝王权位的代称;“黄屋车”是帝王所用的车;“黄棍”是古代帝王赐给大臣的权力,是用来处罚官吏的黄色棍子;“黄榜”是黄帝的公告,“黄麾权”是皇帝出行时的一种仪仗;“黄卷”指记录官吏功过,考核能否称职的专门文书;“黄马褂”是清朝的一种官服,也是清朝皇帝给有功之臣最高规格的礼物;“黄带子”指清代宗室,而宗室要载入“黄册”,即清代入府的户籍,以图永世保存。有些词语在使用过程中,语义有所延伸。如“黄粮”(皇粮),这一说法一直延续至今,不同的是“黄粮”的含义原来“官家所供粮响”改为“国家”供应的商品粮。帝王出游时所走的道路称“黄道”。现代汉语中“黄道”常用来喻指经商挣钱之道,这与黄金有关。这种以“黄”为尊的文化观念是中国封建统治的产物。在中国人的心理上占有极其重要的位置,受到普遍的敬畏和崇拜。
然而,yellow在西方文化中,未曾享受过“王权、尊贵”的礼遇。在英民族文化中,blue(蓝色)和p urple(紫色)象征王权与尊贵。例如:“He boasted a lineage of p ure blue blood.”(他夸耀自己有纯贵族血统)。“She is said to have blue blood in her veins.”(据说她出身高贵。)句中“blue blood”意为出身贵族,
贵族血统,该习语来自西班牙语sangre azul(碧血),原指纯西班牙人血统而没有任何非洲摩尔人的血统。英民族崇拜紫色的习俗源自古罗马文化,从前古罗马皇帝都穿紫袍,因而紫色(p urple)便成了帝王和红衣主教的职位的象征:“be born to t he p urple”意为出身在王室或富贵人家;“rai sb to t he p urple”表示立某人为帝王或把某人升为红衣主教;“marry into t he p urple”指嫁入名门望族。相似的联想,不同颜色的表达方式,反映出英汉民族不同文化背景差异。
(二)借指道教
相传中国黄帝也为道教之祖。因此,“黄”既是帝王之色,也是道教崇尚之色。“黄帝术”指道家的炼丹术;“黄冠”是道士之冠;“黄衣”为道士穿的衣服,亦借指僧道,古代帝王蜡祭时也穿“黄衣”,实际上佛教也崇高黄色,和尚、喇嘛的袈裟皆为黄色。《黄庭经》是道教的经典著作;修仙学道
的人称为“黄庭客”;“黄泉”是人死后埋葬的地方;“黄气”被迷信者视为天子之气,祥瑞之气,也是喜气;“黄道吉日”旧时迷信星命之说,指宜于办事的好日子,此说法广泛流传,其语义深入人心。至今,中国汉民族结婚,办喜事还是讲究选个吉祥的日子,以图日后万事如意。
汉民族将“黄”作为道教之色和帝王之色,与英民族视p urple(紫色)为主教和古罗马皇帝之色确有相似的联想之处。都象征高和权力,所不同的是英汉民族使用不同颜色。此外,在中世纪政教合一、教权高于政权的历史背景下,红衣主教享有的特权在道教组织中是无法比拟的。
(三)象征富贵、宝贵、财富、完美
黄色易使人联想到黄金,因金子的颜色是黄色的,由此,在汉语中“黄”常与“金”连用。“黄金”为贵重金属,自古以来,人们喜欢以其喻事。“黄金屋”形容极其宝贵奢侈的生活环境;“黄金界”喻美好的生活环境,犹“天堂”;“黄金世界”形容美好完善的境地;“黄金时代”指政治、经济、文化最昌盛时期,亦指个人一生中最宝贵的时期;“黄金时间”指广播、电视在一天中收听、收视人数最多、宣传效果最佳的时间;“黄金地段”指城市中交通便利、商业繁华的地方。还有“黄金季节”、“黄金周”、
“黄金水道”等等。这些词语的产生及其不断的衍生,反映了汉民族对黄金的喜爱与崇拜,追求完美的思想境界以及渴望富贵的心理愿望。
sungold在英语中yellow(黄色)也易使人联想起黄金及其象征意义,“The delight of picking up t he money———t he bright,skining yellow boys———and sweeping’em into one’s pocket!(把那明晃晃的金币捡起来,装在袋里,那够多么舒服呀!)这是查尔斯·狄更斯的《老古玩店》中的一句话,把金币说成“yellow boys”(直译为“黄孩子”)足以说明英民族心目中黄色与“金”的密切程度。英民族视黄金为宝贵、完美的象征,在表达方面与汉语有一些相似的词语,如“golden age”(黄金年华);“golden time”意同“黄金时代”;“golden opport u2 nity”(黄金时机,意即千载难逢的大好机会)等,不同的是汉语中用颜色词“黄”字,而英语的用“golden(似金的)”代替了“yellow”(黄色)。
(四)象征坚贞
“黄花”指菊花。菊花在中国文化中是四君子(即梅兰竹菊)之一。因“菊”有不畏严寒,傲霜开
—
6
8
—
放的品质,故人们广泛喜爱。“黄花晚节”常用来比喻到晚年仍保持高尚的节操。宋·韩琦《九日水阁》诗:“虽渐老圃秋容谈,且看黄花晚节香”。元·张伯淳《次韵完颜经历》:“从教苍狗浮云过,留德黄花晚节香。”“黄花”还用以指未有过性行
为的男女青年,尤指女性,如“黄花女儿”、“黄花幼女”、“黄花姑娘”、“黄花闺女”等均为处女的俗称,也是传统意识中贞洁的象征。以“黄花”喻人,充分表明了汉民族对“黄色”的喜爱之情,也是中华民族的独特传统文化。对英民族而言,“黄色”只不过是一种黄色之花,一种植物,没有更多的引申
语义,实为联想空缺。
(五)象征年幼、无知
华夏族幼儿出生时头发稀疏、发黄、满月时一般剃去黄毛,以便日后头发浓黑,故汉语里有“黄毛”、“黄头”、“黄毛团儿”等词用来指年幼的孩子或年轻无知。“黄毛丫头”指年幼的女孩子,也用作年幼女子谑称或鄙称。清孔尚任《桃花扇·拒媒》:“难道三百两花银,买不去你这黄毛丫头么?”该说法在民间口语中延用至今。“黄口小儿”常用来指年轻无知的人,多用于讥笑斥骂。“黄口”为雏鸟的嘴,因其幼时嘴是黄色故称。鲁迅《华盖集续集·故书与白话》:“其中自然有古典,为‘黄口小儿’所不知。”类似说法还有“黄口儿”、“黄口孺子”。以鸟喻人,生动活泼。这些词语的产生来自于中华民族的生活实践,也说明汉民族的想像力是非常丰富的。
汉民族由幼儿出生时头发稀疏发黄,故用黄色来表示年幼无知,而英民族则由植物生长期的嫩绿特点,联想到未成熟,故用绿色来表示年幼无
知。如:“He is as green as a gooberry.”
(他年少无知。
)这些都是由于客观自然环境的相似性引起他们的相似联想,又由于观察问题的角度不同,固而产生的颜色上的差异。
(六)表示警戒、警告
红灯、黄灯、绿灯这三种信号灯以一个完整的指挥信号家族,遍及全世界陆、海、空交通领域,稍有常识的人都知道“红灯”停,“绿灯”行,“黄灯”提醒人们注意危险。根据这三色灯的使用功能特点,人们联想到日常生活,产生出一些国俗语义。
《文萃》(2005.9.5):“预警系统根据国家统计局提供的数据首次测算出,2003年后,中国的收入分配差距拉大,已进入值得警惕的‘黄灯区’。专家提醒,如不采取相应措施,到2010年后将进入‘红
灯’范围。”这里“黄灯”表示收入分配关系进入警
戒状态;“红灯”表示收入分配差距完全处于不合理状态,容易产生各种社会不稳定现象。相关表达还有“黄牌”。“黄牌”指体育比赛中,裁判员对严重犯规的运动员,教练员出示的黄色警示牌。
在现实生活中,对有违规、违章行为的个人或单位进行警告叫“亮黄牌”。从视角现象转换为心理感受,这种表达直观而形象,易使人引起联想,明白道理。“黄灯”和“黄牌”译成英语分别是“yellow light ”和“yellow card ”,基本语义对应,都用以表
示警戒、警告。但是英语“yellow light ”和
“yellow card ”仅限于作为交通指示灯和体育比赛中的警示牌,使用范围不及汉语广泛。
(七)象征着腐化、堕落、淫秽、低级趣味狄更斯英文简介
demand随着封建社会的消亡,时代的变迁,尊贵的
“黄色”带上了贬义色彩,有了“坏名声”。它象征
zophone着腐化、堕落、淫秽。“黄色”成了“色情”、“下流”的同义词,凡含有这些意味的内容都冠以“黄”。如“黄色文字、黄色聊天、黄碟、黄色录像带、黄赌毒”等等。与“黄”有关的这些东西变成了危害社
会、危害家庭、危害人们心灵健康的腐朽物,受到人们的广泛厌恶。至今,“扫黄打非”活动成为全社会关注的问题,也是执法部门义不容辞的责任。
昔日象征皇权、威严的“黄”被冠以“色情”,追其源恐怕是受西方文化的影响。19世纪90年
代,美国《纽约报》(N EW York Pa per )与《纽约
世界》
(New York W orl d )为吸引读者和增加销路,竞相推出了取名《黄孩儿》
(Yellow boy )的漫画专栏,刊载低级趣味的文字,发表耸人听闻的报道,如犯罪、丑闻、流言蜚语、
离婚等问题。这场竞争引世人瞩目,美国新闻史学家FL 莫特曾用
fareastmovement
“Yellow p ress ”
(黄色新闻)概括这一新闻现象。这种办报作风被人们称为“Yellow journalism ”(黄色办报作风)。后来,凡专门刊载低级趣味的文字或耸人听闻报道的报刊均被人们冠以
yellow ,统称为“yellow press ”
(黄色新闻)。随着二十世纪九十年代中国媒介市场文化改革的深入,“黄色新闻”飘洋过海登陆中国新闻界,特别是九十年代后期,都市报异军突起,“黄色新闻”愈演愈烈。中国的“黄色新闻”与西方的“yellowpowder
p ress ”
(黄色新闻)相比,相同点在于,都是渲染人性中“邪恶”的一面。而不同点在于,西方的
“yellow press ”虽为低级趣味之物,但与色情无关。主要目的是为了刺激人们的感官,给人以强—
78—
烈的视觉冲击,以引起人们的注意力,从而带来所谓的注意力经济,而中国的“黄色新闻”主要指下流
的,不健康的、淫秽无耻的逸闻。“Yellow”(黄色)经过借用、演化,已与西方原义相去甚远。
(八)象征枯萎,衰落,忧郁,死亡
黄色象征枯萎、衰落、忧郁、死亡等与季节有关。秋天来临,草木枯萎,花落叶黄,给人一种萧瑟、凄凉之感。因此,人们根据这种由于季节变化而带来的自然现象,心理引起反应,联想到人们的不佳境遇。久而久之,“黄”获的了忧伤、衰落的国俗语义。许多诗人、文学家在他们的作品中常以“黄”反映悲悯心情。如李商隐《风雨》:“黄叶仍风雨,青楼自管弦。”在这里诗人自喻飘零如风雨中的黄叶,暗示自己的不幸遭遇。又如何空曙:《喜外弟卢纶见宿》:“雨中黄叶树,灯下白头人。”这是诗人因表弟卢纶到家拜访有感而作的诗句。诗人通过写景抒情,以低沉的语调把一位穷愁潦倒、孤独无依的老人形象刻画得生动、真实、感人。“人老珠黄”喻妇女年老了,不再受重视,就像珍珠年久变黄一样没价值。如“她很注重内在修养,并不想吃‘青春饭’,因为她认为人总会有人老珠黄的时候。”比喻生动形象,忧伤之感透过一个“黄”表现得淋漓尽致。英民族也视yellow(黄色)为衰败,忧伤与死亡的象征。如“My way of life is fallen into t he ar,t he yellow leaf.”(我的生命已经日就枯萎,像一片凋谢的黄叶。)(莎士比亚“Macbet h”1601)句中描述了麦克白杀死邓肯王内心倍感忧伤、孤独、绝望,把自己的生命比作一片凋谢的黄叶,即将衰飒凋零。用颜色刻画人物的心理状态无疑可增强事物的可视感,这一点英汉民族具有相似的联想,反映出不同文化间有着共性的一面。
(九)表示失败,指事情失败或计划不能实现
“黄”可表示失败,指事情失败或计划不能实现,在现代汉语中随处可见。说“买卖黄了”,意为生意失败了。周立波《暴风骤雨》第二部十九:“怎么说,杜善人也是不错,那门亲事就这么黄了。”这里“黄”说明那门亲事不能按有关人员的计划或愿望实现了。“黄”表示失败这层语义唯汉语独有。
(十)表示爱情、期盼
在美国文化中yellow表示爱情、期盼。据说美国有一犯人,在即将得到释放时写信给他的妻子,信中说如果她还爱他,就请她在家门前一棵树上系一根yellow ribbon(黄色丝带),看到yellow ribbon,他就下车回家,否则,就坐车一直走下去。结果,妻子在树枝上挂满了yellow ribbon,等待着他的归来。这是个感人而美丽的故事。后来,美国人就用yellow ribbon来表示他们希望亲人从战场上安全归来。因此,yellow ribbon就有了爱情、期盼的国俗语义。这是美国文化的产物,汉语中无此表达法,在语义上自然产生词汇空缺。
颜色词是语言的重要组成部分之一,承载着文化内涵和信息。通过“黄”与“yellow”的国俗语义的探讨和对比,不难看出,汉英民族的颜色文化既有共性,也有个性。多数情况是同中有异,异大于同,或貌合神离。文化个性反映出的差异性或空缺特点在英汉两种语言中都很明显。正如王德春和王建华二位教授所述:“词语的国俗语义越丰富,对应词语的国俗语义的差异就越大,反之则小。”同时,我们在学习和运用语言中要重视不同语言的差异,避免语言中的“陷阱”。
攀枝花培训学校
【参考文献】
[1]柯伯英汉双解词典编译组.COBU ILD英汉双解词典
[Z].上海:上海译文出版社,2002.
[2]罗竹风.汉语大词典[Z].上海:汉语大词典出版社,
1998.
[3]秦秀白.当代英语习语大词典[Z].北京:外语教学与
研究出版社,2000.
[4]王德春.多角度研究语言[M].北京:清华大学出版
社,2000.
[5]朗文当代高级英语词典[Z].朱原等译.北京:商务印
书馆,2002.
[6]中国成语大词典[Z].上海:上海辞书出版社,1987.
[7]张安德,杨元刚.英汉词语文化对比[M].武汉:湖
北教育出版社,2002.
[8]庄和诚.英语习语探源[M].上海:上海外语教育出
版社,2002.
[9]McCaig,Isabel&Manr,M artin H.A L earner’s
Dictionary of English I dioms[M].Oxford:Oxford
University Press,1986.
[10]John Ayto.21th Century Words[M].Oxford:Ox2
ford University Press,2002.
[责任编辑:孙董霞]
—
8
8
—