1.原文:He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
译文:他耸了耸他的肩,摇了摇他的头,他的两眼看着天,一句话也不说。
改译:
2.原文:He was like a cock, who thought the sun had rin to hear him crow.
译文:他像只以为太阳升起来就是为了听他叫的公鸡。
改译:
3.原文:She tried her best to right her husband from the charge of robbery.
译文:她尽力纠正丈夫的抢劫行为。
改译:
4.原文:I welcome the opportunity created for Hong Kong by the election of Mr. Tong Chee-hua as chief executive of the Hong Kong SAR.
译文:我欢迎董建华先生当选香港特别行政区行政长官为香港带来的新的机遇。
改译:
5.原文:She recognized the absurdity of dealing with the people through intermediaries.
译文:她认识到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。
改译:
6.原文:He had talked to President Clinton, who assured him that everything that could be done would be done.
译文:他和克林顿总统交谈过。他保证,凡是能做到的都将尽力去做。
改译:
7.原文:One can never e too many summer sunris on the Mississippi River.
译文:夏天,人们永远不能在密西西比河上看到太多的日出。
改译:
8.原文:I owned a town hou, a summer cottage in the mountains and a car to take mylf about.
译文:以前,我有幢城里的房子、山间避暑的别墅和出门用的小汽车。
改译:
9.原文:Such issues as clean air, pure water and freedom from noi pollution are public concerns.
译文:这些如清洁的空气、纯净的水、无噪声污染的问题都关系到公众。
改译:
10.原文:They had barely enough time to catch the train.
译文:他们刚够使劲赶上火车。
改译:
11.原文:Martha bought a suit for one-third off the regular price. 译文:玛莎以原价三分之一的钱买了一套衣服。
改译:
12.原文:I gave my youth to the a and I came home and gave my wife my old age.
流星 日剧
译文:我把青春献给了海洋,回家的时候便把老年给了我的妻子。
改译:
13.原文:Many of his ideas are especially interesting to modern youth.
译文:他的许多思想对当代青年特别感兴趣。
改译:
14.原文:Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects.
译文:布林德雷在为他的工程项目到处奔走的时候,还用自己的帐户中的利息对沿途经过的河道进行了勘察。
改译:
15.原文:It may not be in the interest of one or more of the groups to have clarity and simplicity in land information and regulations where that group is deriving illegal profits from land transactions.
译文:使土地信息透明和土地法规简化可能不符合正在从土地买卖中非法获得的某些集团的利益。
改译:
16.原文:By 1820, it was standard to bring workers into a factory and have them overen.译文:到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,使他们监督。
改译:
17.原文:Many exciting and experimental things in theatre are also being done in university theatres and community centers.
译文:许多令人兴奋的,在剧场里的实验性的东西,也在大学的剧场和社区中心上演。改译:
18.原文:Don't lo time in doing your homework.
译文:别在做作业上浪费时间。
改译:
19.原文:I discovered that more than desire and emotion were necessary to write, so I dropped the i
dea.
译文:我发现,要写作,需要更大的愿望和更丰富的感情。于是,我放弃了写作的念头。
改译:
opposites20.原文:Prently he was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode, hummed a wandering tune.
译文:过了一会儿,有一个上了年纪的牧师,骑着一匹灰色的母马,用一种拿不准的
语调嘟囔着甚么,迎面向他走来。
改译:
21.原文:A friend exaggerates a man's virtue, an enemy his crimes.
译文:朋友极力赞扬你的美德,敌人你的罪过。
改译:
22.原文:Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chine Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing.
译文:在比尔莫罗好几次作为中国政府的客人到北京访问时恰好是他的生日。
改译:
23.原文:It was the third of March,1887,three months before I was ven years o ld.
译文:那是1887年3月3日,我差三个月不满七岁。
改译:
24.原文:Almost at once the number of egg mass deposited on experimental goats began to decrea, as did their fertility.
译文:正如它们的受精率一样,产在试验山羊身上的卵群数量几乎立即减少了。
改译:
25.原文:Water had become the engineers' element, and men like Brindley were possd by it.
译文:水已经成为工程师的元素,像布林德利这样的人就被它占有了。
改译:
26.原文:The Indian summer of village industry faded. Trade grew more competitive.
译文:乡村手工业的印度之夏褪色了,贸易变得更加竞争激烈。
改译:
27.原文:Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.
译文:在农业革命中几乎不比机器重要的是科学。
改译
28.原文:Downstream it led, after about a mile, to a tiny lock with heavy wooden gates that strained shut against the current.
译文:沿下游大约一英里处,就会有一把小锁锁住沉重的木门挡住水流。
改译:
29.原文:The tall, well-dresd gentleman standing before me was certainly a far cry from the old a wolf of my imagination.
译文:站在我面前的这位身材高大衣着讲究的先生当然是像我想象中的老海浪发出的一声遥远的呼唤了。改译:
30.原文:Soon the romantic “wild west” had cead to be.
译文:不久,这片具有浪漫气氛的“西部荒原”停止了。
改译:
31.原文:Driving drunk means an automatic fine.
译文:酒后驾车意味着理所当然的罚款。
改译:
32.原文:The explanation is pretty thin.
译文:这个解释非常弱。
改译:
33.原文:When you are a child of the mountains yourlf, you really belong to them.
译文:你要是山的孩子,你就属于山。
改译:
34.原文:Miners opened up the region, established communities, and laid the foundations for more permanent ttlements.
译文:采矿者开发了这一地区,建立了村镇,打下了永久定居的基础。
改译:
35.原文:As rain fell in the Ethiopian highlands and the snows melted in the Mountains of the Moon, the Nile was everlastingly renewed.
译文:由于有埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,尼罗河被不断地更新着。
改译:
36.原文:“I’m just an old bum at home,” Bill said,” but here you treat me like a VIP.”
译文:“我在家里只不过是个老流浪汉,在这里你们却把我当VIP。”比尔说道。
改译:
37.原文:I tried vainly to put them together.
译文:我徒劳地试图把它们拼在一起。
改译:
formerly
38.原文:Y et there was a bigger movement in the air by 1750.
译文:然而到1750年天空中有了一场更大的运动。
改译:
39.原文:During the first half of the eighteenth century, in the old age of Newton and the decline of the Royal Society, England basked in a last Indian summer of village industry and the overas trade of merchant adventurers.
译文:在十八世纪上半部分牛顿晚年和皇家学会衰落的时候,英国的乡村手工业和海外商业冒险正沐浴在最后一个印度夏天了。
改译:
40.原文:Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation’s basic occupation.
译文:不管工业上的收获,农业仍然是这个国家主要的职业。
改译:
41.原文:The devastating floods and droughts that impod a recurrent tax of suffering on the fellahin no longer occur.
译文:那些给农民身上强加上周期性赋税的破坏性洪水和干旱不再发生了。
改译:
42.原文:“Don’t order me about like that, John Durbeyfield. Y ou know my name as well as I know yours!”
汉英翻译
译文:约翰·德伯菲尔德,不要像这样命令我。你知道我的名字,正如我知道你的名字。改译:
43.原文:I never do anything on the ground that is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome.
译文:因为那有益于健康,因此我从来不去做什么事情,尽管事实上我做的大多数事情都是健康的。
改译:
44. 原文:China’s vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent years, have made her an increasingly important player in the modern international economy.
译文:中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这使得中国在现代国际经济中成为一个越来越重要的游戏者。
改译:
45. 原文:His air of complete lf-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.
译文:他和我握手时的那种热情和真挚不像是那么回事,他那十分自信和略为高傲的派头真使我害怕。
改译:
46. 原文:She wore dark glass, a thick sweater and a white scarf.
译文:她穿戴着墨镜、厚毛衣和白围巾。
改译:
47. 原文:She is neatly and quietly dresd in accordance with h er ag e an d position.北京中加学校怎么样
译文:她穿着整齐、朴素,以便和她的年龄和身份相称。
改译:
48. 原文:My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.
译文:我的夫人和我以及我们全党都非常感激。
改译:
49. 原文:It is better to be alone than in ill company. 译文:与其呆在不怎么样的公司,还不如一个人呆着。
改译:
50.原文:Soil, water, sun—we can grow everything.
译文:土壤、水、阳光——我们种什么都行。
改译:
51.原文:All this suggested ancient harmonies.
译文:这一切都意味着古代的和谐。
改译:
52.原文:Often property damage and disrupted lives result.
译文:财产遭损失,生活受影响往往是结果。
改译:
53.原文:He is the last person I want to e in the world.
译文:他是这个世界上我想见到的最后一个人。
accuracy
改译:
54.原文:He is ignorant to a proverb.
译文:他不懂得这句谚语。
改译:
55.原文:The contract will be valid for 8 years.
译文:这个合同8年是有效的。
改译:
56.原文:Y ears begin to tell upon him.
译文:岁月开始在他耳旁诉说。
改译:
57.原文:Egypt, wrote the Greek historian Hecataeus, is the gift of the Nile.
译文:埃及,希腊历史学家赫卡泰奥斯写道,是尼罗河的礼物。
改译:
58.原文:I believe Chine economic authorities recognize the problem and the next Five-Y ear Plan will address it effectively.
译文:我相信中国经济管理部门已认识到这个问题,在下一个五年计划中会有效地提到它。
改译:
59.原文:World War II was more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of market, resources and territories.
译文:第二次世界大战比第一次世界大战更复杂,那是帝国主义列强之间争夺市场资源和领土的冲突。
改译:
60.原文:Y et there was a bigger movement in the air by 1750.
译文:到了1750年,进行了一场更大的空中运动。
改译:
61.原文:Byron’s father, by his first marriage, had a daughter, Augusta, Byron’s half-sister.
译文:拜伦的父亲和第一位妻子生了一个女儿,名叫奥古斯塔,是拜伦同母异父的妹妹。
改译:
62.原文:It is no u telling grown-up children not to make mistakes, both becau they will not believe you, and becau mistakes are an esntial part of education.
译文:告诫子女不要犯错误,那是没用的,一来他们不听你的,二是错误本身也是教育的一个重要方面。
改译:
63.原文:Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to the prent era.
译文:我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色没有亏欠多少现在的时代。改译:
64. 原文:I remember my childhood names for grass an d cret flowers.
译文:我还记得给各种小草和隐蔽的小花取的小名。
改译:
65. 原文:Some girls started to dance with each other immediately; others just stood around, talking and looking.
译文:有几个姑娘马上互相跳起舞来,有一些只是站在四周,边看边说着话儿。
改译:
66. 原文:Soon the romantic “wild west” had cead to be.
译文:不久,这片具有浪漫气氛的“西部荒原”便停止了。
改译:
67. 原文:He would do anything he was asked to do but return to his old life.
译文:他愿意做任何他被要求做的工作,只要让他回到旧的生活里去就行。
改译:
68. 原文:Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sud an.
译文:古埃及的坟墓和寺庙跟着尼罗河很好地进入了苏丹境内。
改译:
69. 原文:As the ice is a little bit less den than the water, so it floats.
译文:由于冰没有水那么密,所以它漂浮着。
改译:
70.原文:A delighted giggle cut through the vere silence. The ice was broken. We all laughed.
译文:一阵咯咯的笑声打破了严肃而沉寂的气氛。冰打破了。大家都笑了起来.改译:
71.原文:I said, “I didn’t know you could speak English.” He laughed and said, “A little bit,” measuring with his finger and thumb.
译文:我说:“没想到你会说英语呀。”他笑了起来, 接着说:“一点点。”一面说着,一面用食指和拇指量了量。
改译:
72.原文:It must be a terrific trip. He can’t help but thin k his paren ts are f or him.
译文:这一定是一次可怕的旅行。这就使他感到父母是支持他的。
改译:
73.原文:Following one of Paderewski’s performances, a fan said to him, “I’d give my life to play like that.” The brilliant pianist replied, “I did.”
expensive的音标译文:听完帕德雷夫斯基的演奏,一位乐迷对他说:“要是能弹得像您这样,我宁愿献出我的生命。”这位卓越的钢琴家回答道:“我已经献出过了。”
改译:
74.原文:He didn’t remember his father who died when he was three years o ld.
译文:他不记得他三岁时去世的爸爸了。
改译:
75. 原文: Chou arranged for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been nt to China and an answer received.
译文:周恩来把他们作为候补党员加入党在柏林的支部,直到他们的入党申请书被寄到中国并收到回复。
改译:
76. 原文: Brindley’s improvements were practical.
译文:布林德雷的改良是实际的。
改译:
77. 原文: The road followed the cour of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line parating them from the dert.
borrow是什么意思
译文:公路是顺着尼罗河修筑的,现在穿过庄稼地,现在像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。
改译:
78. 原文: The people of the United States also have experienced the benefits of world trade. 译文:美国人民也已经经历了国际贸易的好处。
改译:
79. 原文: India is a smuggler’s delight.
译文:印度是走私者的快乐。
改译:
80.原文:“Truly Allah has blesd us,”Ahmed exclaimed piously.“Soil,water, sun—we can grow anything! ”
译文:“真主可真是保佑我们哪! ”阿赫迈德虔诚地说道。“土地、水、阳光——种什么都行啊! ”
改译:
81.原文:Didn’t she swear she’d never again believe any thing in trours?
译文:她不是发誓从此以后再也不相信穿裤子的家伙吗?
改译:
82.原文:I know you want to be transferred to the sales department.I’ll put a bug in the boss’ ear for you.
译文:我知道你想调到销售部去,我替你向老板申请一下。
改译:
83.原文:The production of various electron tubes has been incread four times as against 1958.
译文:各种电子管的产量比1958年增加了四倍。
改译:
84.原文:Its implications for small and militarily weak nations cannot be over-emphasized.
译文:它对小国和军事弱国的影响不能被过分强调。
改译:
85. 原文: The city contains many fine examples of early Australian architecture.
译文:这个城市包含许多澳大利亚早期建筑。
改译:
86. 原文: Egypt, wrote the Greek Historian Hecataeus, is the gift of the Nile.
译文:埃及历史记载希腊史学家赫卡泰奥斯是尼罗河送来的礼物。
改译:
87. 原文: Thunderstorms in spring and summer often come with intensity great enough to cau flash-flooding.
译文:春夏两季的雷雨是如此的强大,以致于马上引起水灾。
改译:
88. 原文: “This is a great shame,” Angel said, to two girls near him. “Where are y our men, my dears?”
译文:“这真是一种耻辱,”安吉尔对近旁的两个姑娘说。“亲爱的,你们的小伙子都到哪里去啦?”
改译:
89. 原文: The Industrial Revolution is a long train of changes starting about 1760.
译文:工业革命是从1760年左右开始的一长串的变化。
高考英语答案
改译:
90.原文:Somehow our path took us toward the park. 译文:不知怎的,路把我们带向公园。
改译:
91.原文:After all, all living creatures live by feeding on something el whether it be plant or animal, dead or alive.
here you are是什么意思
译文:毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。
改译:
92.原文:One can’t think of Africa without thinking of Egypt, the cradle of an ancient civilization, nor of Egypt without the Nile.
译文:想到非洲,人们不可能不想到古代文明发祥地之一的埃及;而没有一个尼罗河的埃及,那也是不可想象的。
改译:
93.原文:He walked Susan to the corner and nt his greetings to John, and to Mary, their daughter.
译文:他送苏珊到街口拐弯处,请她向约翰、玛丽和他们的女儿问好。
改译:
94.原文:The year 1687 saw the publication of Newton’s great book The Mathematical Principles of Natural philosophy.
译文:一六八七年看到了牛顿的巨著《自然哲学的数学原理》的问世。
改译:
95.原文:Now countless homes are still illuminated with oil-bu rning lam ps.
译文:许多家庭现在仍然被油灯照明。
改译:
96. 原文:The school education at the time could only dull an inven tive mind.
译文:当时的学校教育只能让创造的心灵愚钝。
改译:
97. 原文:On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the
incomparable hospitality.
译文:代表你们的所有美国客人,我向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。
改译:
98. 原文:When he had climbed the hill above the field he looked back. He could e the
white shapes of the girls dancing on the grass.
译文:只要他爬上小山,就回头向下看。似乎能看到姑娘们的白色身影在草地上舞动。改译:
99. 原文:The liver oil is given to tho people who need certain vitamins.