科技英语术语 教学大纲

更新时间:2023-05-26 03:00:30 阅读: 评论:0

科技英语术语
一、课程说明
课程编号:180161Z10
潜流课程名称:科技英语术语/EST Terminology
课程类别:专业教育(选修)课
学时/学分:32学时/2学分
西安少儿英语
先修课程:无
适用专业:英语专业;以英语为第二外语的法语、西班牙语、日语及其他文科专业;相关理工科专业
教材:
.《科技翻译能力拓展研究》. 北京:国防工业出版社,2011.
自制多媒体课件
eliminated教学参考书:
魏向清、赵连振. 《术语翻译研究导论》. 南京:南京大学出版社, 2012.
张彦. 《科学术语翻译概论》. 杭州:浙江大学出版社,2008.
二、课程设置的目的意义
随着新学科、新技术、新材料、新设备、新工艺的不断产生,科技新名词、新术语大量涌现,比比皆是。目前使用的英汉、汉英科技词典,包括那些专业性很强的分类词典,已经很难全面满足科技翻译的需要,而且很多词典本身的质量尚需提高。因此,有必要对科技术语及其翻译作一个相对系统的讨论。而且翻译行业非常重视术语的翻译,翻译项目工作流程的每个环节几乎都会涉及术语问题。可见,科技术语能力已成为应用型翻译人才所必备的一项职业素质。本课程探讨科技术语的基本特征以及其翻译策略和技巧,并结合大量第一手的科技文献译例展开讨论,重视讲授内容的理论性、时代性和实用性,来切实提高学习者的术语翻译能力。
三、课程的基本要求dinnerware
按照英语专业本科培养方案的培养目标,参照培养方案中课程体系与培养要求的对应关系矩阵,本课程所承载的知识、能力和素质培养的具体要求如下:(一)在知识要求上,本课程主要内容包括科技
术语的基本特征及翻译的基本原则;合成科技术语及其翻译;类比构词及其翻译;科技术语俗化及其翻译;科技术语翻译中的增词现象;形象思维与科技术语翻译;科技术语翻译应处理的几对矛盾;以及两岸三地科技术语翻译的规范及统一。
(二)在能力要求上,通过本课程的学习,学生应掌握翻译科技术语的基本技能,能够理解和翻译常用的英语科技术语,并能够根据所学的关于科技术语构
成的基本特征以及翻译的基本原则,独立对科技文献中出现的新造词尝试翻译处理。
cpich
(三)在素质要求上,从根本上提高学生术语能力,即他们解决翻译中出现的科技术语问题所需具备的知识与技能系统。此外,本课程亦尝试给学生培养理论科研意识,为部分学生以后在科技英语领域的科学研究打下基础。
四、教学内容、重点难点及教学设计
注:实践包括实验、上机等
在风中飘荡
五、实践教学内容和基本要求楔状隙
本课程的实践内容主要包括学生熟练掌握专业技术词典的使用、网络资料查询能力、常见科技术语的翻译技巧等。要求学生从英语翻译成中文的专业性较强的科技文献的字数总数不少于1500字。要求学生除了课堂内的32学时之外,课外自学也应达到或超过同等学时。
六、考核方式及成绩评定
peak
本课程的考核重点在于学生应用所学知识进行科技术语翻译的能力。分为平时考核(50%)和期终考核(50%)两部分。前者主要为平时成绩和实践环节,包括考勤、作业、课堂提问、讨论发言、论文或调查报告;后者为期末命题考试
ralink
maya影视动画培训
七、大纲主撰人:、大纲审核人:

本文发布于:2023-05-26 03:00:30,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/122859.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   科技   术语   课程   学生   能力   要求
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图