英语笔译技巧分析

更新时间:2023-05-26 02:53:14 阅读: 评论:0

英语笔译的技巧分析
【摘 要】英语翻译人员必须要对翻译的基本概念有所了解,此外也要熟悉英语和汉语二者的基本差异,这两方面是翻译的基本条件。但仅仅掌握这两方面是远远不够的,翻译人员还必须学习一些英语翻译的方法和技巧,以便能够轻松应对翻译工作。本文主要介绍和分析在英文翻译时常见的几种技巧。
【关键词】英语笔译;翻译技巧;翻译方法
作者简介:高飞(19901—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系笔译专业2009级本科生。追女孩子的方法
张士誉(199610—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系口译专业2009ellen级本科生。
董润喆(19905—),男,沈阳师范大学外国语学院应用英语专业2009级本科生。
英语笔译人员必须掌握翻译的基本概念和英汉语言的差别,此外还要对笔译的技巧加以理解。翻译的技巧也就是对翻译随机应变的方法。英语原文和翻译成的中文二者在文化内涵、
表达方式上都存在着巨大的差异,如果在应变上没有一些方法那么就不会很好的翻译。北京城大学的许渊冲教授在早些时候就提出了用简单的数学公式来描述翻译的技巧。许教授提出的共有十一个数学公式:第一,加词徜徉2+1=2(加词不加意);第二,减词2-1=1(减词不减意);第三,换词2+2=3+1长征诗词 七律(变换符号不变换意思);第四,移词1+2=2+1(前后移位);第五,分译4=2+2(一分为二);第六,合译2+2=4(合二为一);第七,深化1:2=2:4(具体化);第八,浅化2:4=1:2(抽象化);第九,等化better man歌词2+2=2×2(寻求灵活对等);第十,一分为四4=1+1+1+1(莎士比亚戏剧中的woe翻译成悲欢离合);十一,合四为一1+1+1+1=4(鲁迅的“管它冬夏与春秋”翻译成i do not care what ason it is)。
在许教授的公式讲解中,各种繁琐的翻译技巧通过简单的数学公式使人一目了然,简单易懂。如加词法的2+1=2deeplink,就表明虽然我们对于原文的翻译加了1propo用法,但是其整体的意思并没有改变,还是原来的22020语文高考试卷乔治亚州亚特兰大>选修课英文。

本文发布于:2023-05-26 02:53:14,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/122853.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   技巧   笔译   方法   学院   教授
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图