法律英语翻译中不可忽视的文化差异
作者:蔡天啸 胡敏
来源:《法制博览》2017年第05期
gemstones 摘 要:法律英语作为一种专业英语,在翻译之时具备法律专业性,而由于存在不同法系、国家的法律制度,法律英语翻译中必然受到法律文化差异的影响。本文浅析法律英语翻译中文化因素的差异,举例说明英汉互译中词汇在不同文化语境下的译意,从而强调载法律英语翻译中应关注法律文化的重要性。
宽慰的意思关键词:法律英语;文化差异;英汉互译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095-4379-(2017)14-0057-01
作者简介:蔡天啸(1993-我在哪里 英文),男,浙江绍兴人,华东政法大学,2016级法学硕士,研究方向:公司法、法律经济学;胡敏(1993-),女,河北隆尧人,华东政法大学,2016级法学硕士,研究方向:金融法、银行法。
一、法律英语与法律文化
老爸老妈浪漫史第二季 2013年12月六级听力答案关于法律英语的定义,早期文献中将其表述为“法律英语是一种专业英语,即具有法律专业技术特征的英语,区别于非技术的普通英语。跟科技英语、医用英语、商业英语、金融英语一样,同属应用语言学范畴。法律英语是以英语为官方语言的普通法系的法律职业者、法学家所使用的习惯语言。”之后,国内对法律英语定义框架和内容参考了国外文献。在英语国家,法律英语被称为“the Language of Law”couples retreat,通常被认为是专门用途英语(以下称ESP)的一种。ESP 也可被分为职业英语(EOP)和学术英语(EAP),法律英语为EAP下面的专业学术英语(ESAP)。作为专业性英语,法律英语融合交叉学科和技能,在不同法律文化环境下通过翻译这一中介联通,从而让一国法律制度传播到他国。
王长喜 而“法律文化shells>the show lenka”的概念最早是由美国斯坦福大学法学院的劳伦斯·弗里德曼教授提出。他认为“法律文化是指公众对法律制度的了解、态度和行为模式”。法律研究者在学习和探究法律制度与规则的过程中,必然涉及到对他国法律制度的对比研究。在此过程中,对他国法律文化的了解显得尤为重要。作为沟通两者的使者,翻译工作者通过单个词汇、词组和句型这样的翻译形式,来搭建不同文化交流的桥梁。肼怎么读