法律英语翻译中不可忽视的文化差异

更新时间:2023-05-26 02:52:45 阅读: 评论:0

法律英语翻译中不可忽视的文化差异
作者:蔡天啸 胡敏
来源:《法制博览》2017年第05
gemstones        要:法律英语作为一种专业英语,在翻译之时具备法律专业性,而由于存在不同法系、国家的法律制度,法律英语翻译中必然受到法律文化差异的影响。本文浅析法律英语翻译中文化因素的差异,举例说明英汉互译中词汇在不同文化语境下的译意,从而强调载法律英语翻译中应关注法律文化的重要性。
        宽慰的意思关键词:法律英语;文化差异;英汉互译
        中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095-4379-201714-0057-01
        作者简介:蔡天啸(1993-我在哪里 英文),男,浙江绍兴人,华东政法大学,2016级法学硕士,研究方向:公司法、法律经济学;胡敏(1993-),女,河北隆尧人,华东政法大学,2016级法学硕士,研究方向:金融法、银行法。
        一、法律英语与法律文化
老爸老妈浪漫史第二季        2013年12月六级听力答案关于法律英语的定义,早期文献中将其表述为法律英语是一种专业英语,即具有法律专业技术特征的英语,区别于非技术的普通英语。跟科技英语、医用英语、商业英语、金融英语一样,同属应用语言学范畴。法律英语是以英语为官方语言的普通法系的法律职业者、法学家所使用的习惯语言。之后,国内对法律英语定义框架和内容参考了国外文献。在英语国家,法律英语被称为“the Language of Law”couples retreat,通常被认为是专门用途英语(以下称ESP)的一种。ESP 也可被分为职业英语(EOP)和学术英语(EAP),法律英语为EAP下面的专业学术英语(ESAP)。作为专业性英语,法律英语融合交叉学科和技能,在不同法律文化环境下通过翻译这一中介联通,从而让一国法律制度传播到他国。
王长喜        法律文化shells>the show lenka的概念最早是由美国斯坦福大学法学院的劳伦斯·弗里德曼教授提出。他认为法律文化是指公众对法律制度的了解、态度和行为模式。法律研究者在学习和探究法律制度与规则的过程中,必然涉及到对他国法律制度的对比研究。在此过程中,对他国法律文化的了解显得尤为重要。作为沟通两者的使者,翻译工作者通过单个词汇、词组和句型这样的翻译形式,来搭建不同文化交流的桥梁。肼怎么读

本文发布于:2023-05-26 02:52:45,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/122852.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:法律   文化   制度   翻译   文献   词汇   认为
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图