flying tigers商务英语翻译中的归化和异化
balla作者:赵文桐
来源:《环球市场信息导报》circuit city2016英孚少儿英语费用年第03期
tpo听力原文>amaze ui随着国际贸易合作的深入,商务英语的应用越来越广泛,商务英语翻译显出越来越重要的作用。基于此,本文首先对商务英语的文本特征进行了分析,然后指出了商务英语翻译中归化和异化在词汇、语句和段落中的应用策略,希望能对相关翻译工作者有所借鉴及启示。
在当今时代,世界各国政治经济紧密相连,文化活动相互影响,国家之间、企业之间的贸易日益深入。在国际贸易活动中,影响交易效率的不仅包括商品的竞争力,还包括双方的谈判和交流水平等。商务英语能更直接地让双方获知商品信息以及对方的交易诉求,贸易双方可就商品进行必要的谈判和交流。可以说,商务英语在国际贸易活动中具有十分重要的作用。
商务英语的文本特征water supply
mighty rivers run
失事的意思 商务英语的文本特征主要有两点。一是形式多样,国际商务英语是一种应用文体,具有很强的实用性。它的种类也很多,包括外贸书信和文件、商品推销广告及单据、电传电报、产品说明书、合同契约等。俗话说,商场如战场,因此,商务英语的翻译应以传达信息为首要原则。二是根据具体情况调整语言的正式程度。如一份外贸合同的语言应正规、严谨、相对比较正式化,而一份商品推销信函的语言则要灵活、生动、形象、讲究效果。
归化与异化的内涵
归化和异化大体可以视为直译和意译的概念延伸。虽不尽相同,但有很多共同之处。不同的是,直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则在直译和意译上延伸,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。纽马克明确指出,“上海美高学校语义翻译用于表达型文本,交际翻译用于信息型和呼唤型文本”,这两种译法存在差异是因为服务对象的不同。因此,翻译时要求我们要重新组织语言结构,使阅读者更容易接受和理解,从而强调信息产生的效果。中国译界认为,这两种方法对于富有文化意蕴的词语和表达法的翻译有着很好的指导作用和解释力,也可用于解释翻译界的归化和异化问题。由此可见,异化和归化对于立足于文化大语境有着很重要的作用。