法律英语翻译中情态动词的用法
法律英语翻译情态动词用法
shall和should
shall在合同文件中是使用频率最高的词,在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同所规定的义务,在表达“应该”或“必须”做某事时,应用“shall”而不能用“ must”或“should”,但有时可用“will”,力度比shall弱。
Should在法律文件中往往作“if”解,只表示“如果”之意。
如:
The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be abnt, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.
文中:
一千零一夜下载
mobil两个shall,都表示有责任做,应该做之意。
Should: If 表示如果。
board meeting:董事会会议。
preside over:主持。
原文可译为:
graceland董事会会议应由董事长召集、主持;如董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。
shall, may和must的否定句
Shall在法律条文、合同条款处在两种情况下可以不译外,主要可以被译成“须”、“应”和“应当”等。但shall与not或其他否定形式(如用否定词No/neigher开头的句子)连用时,一般不能顺其自然,译成“不须”、“不应”或“不要”、“不可”、“不应当”,因为这几个词的意思在汉语里主要表示“建议”或“忠告”;在语用上,口语色彩较重,表示 “禁止”的语气不够强烈;大量既定的权威性文献表明:shall not及类似否定式短句的最通常、最恰当的译法是“不得”,
因为“不得”在汉语里与“禁止”一词同义,与法律英语中含shall的否定句所要表达的意思相同。试看以下各例:
1.The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless as prescribed by law. Such restrictions shall not contravene the provisions of the preceding paragraph of this Article.
香港居民享有的权利和自由,除依法规定外不得限制,此种限制不得与本条第一款规定抵触。
bewitch2.委员长、副委员长连续任职不得超过两届。
The Chairman and Vice-Chairman of the Standing Committee shall rve no more than two concutive terms.
3. No will shall be revoked by any presumption of an intention on the ground of an alteration in circumstances.
如何快速学习韩语凡以情况有变为理由,而对立遗嘱作出推定者,该遗嘱不得因该项推定而撤销。
古奇英文
兰迪 波许
4.Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interest hereunder without the other Party’s prior written connt, which shall not be unreasonably withheld.
本协议的任何一方未经另一方事先书面同意(该另一方不得无理拒绝同意),不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和权益。
翻 开任何香港法例的中译本(真确本)或中国法律的英译本,shall在否定句中,不管其句型如何 – 或在该情态动词后加上not、或在句首添上一个No,或与任何其他形式的否定词搭配(如shall rve no more than … two terms),在绝大数情况下,与shall搭配的否定词都被译成“不得”。此外,neither party … shall + do 的句型也同样翻译成“任何一方不得做某事”。
这里归纳出的是shall + not在法律文件英译汉中最常用的一种译法,并不意味着这就是一个放之四海而皆准的绝对翻译规律。尽管法律篇章的翻译比较特殊,但任何翻译经验的总结都不能生搬硬套。任何一个词的正确翻译都得根据上下文及在特定情形下的语言表达习惯来确定。
例如,在下列例句中的最后一句 – “卖方不应负责”,就不能改成“卖方不得负责”,否则该句子在中文词语搭配上就违背习惯用法。
wto什么意思5. Partial shipment or transshipment shall be permitted unless otherwi stated on the face hereof. The Seller shall not be responsible for non-shipment or late shipment of the contracted goods due to caus beyond the Sellers’ control or caus due to the failure of the Buyers to provide in time the relative letter of credit or other instructions requested by the Sellers.
应准许分批付运和转运,除非本合约正面另有规定。合约规定的货物若因卖方无法控制的原因或由于买方未能及时提供有关的信用证或卖方所要求的其他指示而不付运或迟付运,卖方不应负责。
又如下例:
6.… the Purchar shall thereupon be deemed to have accepted the title of the Vendor and shall not be entitled to rai any requisition or objection in respect of any of the matters aforesaid.
詹姆士布朗特
入睡的维纳斯
… 买主即被认为已经接受卖主的所有权,并无权在上述任何问题方面提出任何要求或反对。
如 果我们把后半句改成“并不得有权…”,则整句译文就会显得不伦不类。因此,具体情况具体分析,此处只是揭示shall在否定句中一个最常用的译法而已;主 要适用于本文揭示的在肯定句中shall可被译成“须”或“应”这一类型的否定句;基本上不适用shall可以不译的这一类型的否定句。