词汇翻译技巧
一、词义的选择(Diction)
1. 注意词的搭配
视听说4
汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配,所以不能把汉语字词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。汉、英两种语言的动宾搭配也有不同:
例:学文化learn to read and write
学知识acquire knowledge
学外语study a foreign language
学鸟叫imitate birds’ crying
speer同样:发展经济develop our economy
开发水资源develop the water resources
冲洗胶卷develop a film
bringin
展开说明develop an idea
2. 根据上下文正确理解原文的词义
有些汉语说法英译是按字面翻译,具体翻译时应视具体语境而定。例1:有市场、有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道理。
译文:Sound economic growth must be bad on strong market demand and good economic returns. This is a .
注意:“硬道理”也可根据我们中国文化的“异化”理解,翻译成:.
例2:这种情况必须改变
译文:This must change.
一往无前的意思分析:此处要正确理解原文的词义。汉语措辞中的“情况”一词的基本意义与英语中的circumstance, situation, condition等词相近,但是究竟怎样翻译,还需要根据上下文来决定。
二、词的增补(Amplification)
词的增补又常叫增译/增词法,是为使译文准确、通顺、达意。
增译有语义性增译修辞性增译,还有注释性增译(文内阐释或文中夹注)
1.增补主语
汉语中无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。增加什么主语取决于上下文。
例1:知己知彼,百战不殆
译:
2. 增补非人称的或强调句中的it
it可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。
例2:中国人喝酒一般比较热闹。
爱情女神英文版
译:
3. 增补做宾语的代词或先行宾语it
英语在线翻译器汉语里只要从上下文能理解清楚,常常可以省略宾语,但英语中凡是及物动词都得有宾语,因此要增补宾语。
例3:我觉得你经常帮助别人是很好的。
stationwagon译:
4. 增补物主代词
汉语里的物主代词常常可以省略,但英语中但凡是说到一个人的所有物时总要在前面加上物主代词。
例4:该国综合国力大增。
译:
5. 增补并列连词
汉语语言精练,并列连词用的很少,但译为英语时,需要增补。例5:中国画是诗、书(calligraphy)、画、印(al carving)相结合的艺术。因此,它不仅能美化人们的生活,而且能给人们带来高雅的情趣和艺术享受。
译:
6. 增补从属连词或关系代词等
汉语在表达上的从属关系是蕴涵在句子里的,翻译成英语时必须明确表达出来,尤其是在定语从句中。注意关系代词是汉语中没有的英语表达方法。
例6:中国画(traditional Chine painting)是用毛笔、墨及颜料(pigment),在宣纸(Xuan paper)或绢(silk)上画出的画。
译:
7. 增补连系动词
汉语的形容词可以直接做谓语,但英语中却要系动词与形容词连用。
例7:昨天元旦,我们都很高兴。
译:
8. 增补介词
英语中很多需要用介词的地方在汉语中多用动词代替,因此英译汉时,可根据具体语境省略原文中的介词,有时则可适当增加一些语气助词;汉译英则相反,多要省略原文的语气助词,而根据英语的行文需要适当增加介词。
例8:一架从昆明起飞的小飞机载着我们飞越群山,把我们送到了景洪。
译:
9. 增补冠词
汉语中没有冠词,翻译成英语时往往需要增补必要的冠词。
例9:该城市工业人口稠密。
译:
10. 为了适应英语句子的逻辑要求而增词
英语句子各部分逻辑关系比较严谨,在形式上主次分明,而汉语句子的结构比较自由,如把汉语直译成英语,不增加英语中必要的词,就会使句子意思不清楚。
例10:子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆”。
译:
travelling三、词的省译(Omission)
choo的过去式
与增译相对,省译/省略法是指在将原文中一些不符合译文习惯或在译文中显得多余的词汇或表达照直译出的话,会使译文显得累赘生硬甚至发生曲解的情况下,需要使用“省译”的手法,将原文中这些词汇和表达省去不译,以保译文的准确通顺。相对而言,由于汉英两种语言的差异,省译法似乎在汉译英中使用得多一些。
1. 省译需遵循的原则
sweet but psycho歌词汉语翻译
省略词语并不意味着可以随意删减原文的词句,而必须遵守一些原则。一般来说,省去的词语必须是:
(1)在译文中看来是可有可无的,或是多余的;
(2)其意思已经包含在上下文里的;
(3)其含义在译文中是不言而喻的。
例1:我们要培养分析问题、解决问题的能力。
译文:
2. 省译含义重复的词语
汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调、常常使用排比、重复等修辞手段。如果照样一连串译成英语,往往不符合英语语言习惯。因此翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中一个,其他可以省略不译。
例2:青年人的觉悟程度如何,道德品质如何,知识水平如何,直接关系着社会主义建设的速度,关系着祖国的未来。
译文:
3. 省译汉语修饰词