The Storm
By Kate Chopinhsu chi
The leaves were so still that even Bibi thought it was going to rain. Bobin?t, who was accustomed to conver on terms of perfect equality with liis little son. called the child's attention to certain somber clouds that were rolling with sinister intention from the west, accompanied by a sullen, tlireatemng roar. They were at Fnedhemier's store and decided to remam there till the stonn had pasd・ They sat within the door on two empty kegs. Bibi was four years old and looked very wi.
树叶纹丝不动。连毕比都觉察出要下雨了。一贯和儿子平等交谈的博比诺特提醒儿子留心那 伴着沉闷的炸雷从四边滚滚而来阴恶的云。他们这会儿正在弗里徳海姆的小店,于是决泄等 风眾过了之后再上路。两个人就坐在门口的两只空木桶上。毕比今年四岁,生得聪明伶俐。
|keg n.(盛啤酒的)圆木桶]
° Mama 11 be Afraid, yes," he suggested with blniking eyes.
"She'll shut die hou. Maybe she got Sylvie helpin' her this evenin'," Bobin?t responded reassuringly.
"No; she eiit got Sylvie. Sylvie was lielpin' her yistiday," piped Bibi.
'‘妈妈会害怕的,一泄会。”毕比眨着眼睛说。
“她会把门关上,也许今晚会找西尔维尔帮忙,”博比诺特安慰儿子说。
“不,不会的,西尔维尔昨天来过了。”毕比尖声高叫起来。
Bobin?t aro and going across to the counter purchad a can of shrimps, of which Calixta was very fond・ Then he returned to his perch on the keg and sat stolidly holding the can of shrimps while the storm burst. It shook the wooden store and emed to be ripping great furrows in the distant field. Bibi laid his little hand on his father's kiiee and was not afraid.what is your name
博比诺特起身龙到柜台买了一罐利克斯塔最爱吃的虾,拿着虾回到原处呆坐着。外而突然
眾 雨如注,这个木头搭建的小店在风雨中也飘摇起来。远处的出野似乎要被雷电劈岀一条条巨 大的鸿沟。毕比把小手放在爸爸的膝盖上,并没有感到害怕。
Iperch n.①栖木,栖枝②(人或建筑物所处的)高位,髙处]
Calixta, at home, felt no uneasiness for their safety. She sat at a side window wing furiously on a wing machinetime is money・ She was greatly occupied and did not notice the approaching storm. But she felt very warm and often stopped to mop her face on which the perspiration gathered in beads・ She unfastened her white sacque at the throat. It began to grow dark, and suddenly realizing the situation she got up hurriedly and went about closing windows and doors・
此刻,卡利克斯在家一点儿也没有意识到丈夫和儿子的安全正受到威胁。她坐在窗边拼命地 踏缝纫机。她埋头做缝纫活儿没有注意到址风雨的到来。她觉得闷热,不时停下来擦脸上的 汗珠。她解开白色外衣的领口,突然感到天色黑了下来,赶紧起身去关门窗。
[perspiration n.汗水]
怒火街头2主题曲
|bead n.珠子,小珠]
Out on the small front gallery she had hung Bobin?t's Sirnday clothes to air and she hastened out to gather them before the rain felltechnology是什么意思・ As she stepped outside, AlcCc Laballi^re rode in at the gate・ She had not en him very often since her marriage, and never alone. She stood tliere with Bobin?t's coat in her hands・ and the big rain drops began to fall・ Alcde rode his hor under the shelter of a side projection where the chickens had huddled and there were plows and a harrow piled up in the corner.
前门外的门廊里还凉着博比先生的礼拜日礼服。于是,她赶忙出去,抢在下雨前收回来。 刚一出门,阿尔西?拉巴利尔就骑着马驹进了院子。婚后,她没碰见过他几次,更別说和他 单独会而了。她愣愣地站在那里,手里拿着一件丈夫的外衣,任由硕大的雨点拍在身上。阿 尔西骑马躲在屋边的棚子下,一群鸡正蜷缩在那里,拐角还堆放着一些犁耙。
[huddle v.挤作一团,聚成一堆]
May I come and wait on your gallery till die storm is over, Calixta?" he asked・
extranetu Come 'long in, NFsieur Alcee."
"我可以到门廊里避避吗?雨停了我就走,卡利克斯塔? ”他问。
“进来吧,阿尔西先生
His voice and her own startled her as if from a trance, and she ized Bobin?t's vest. Alcee, moiintmg to the porch, grabbed the trours and snatched BibTs braided jacket that was about to be carried away by a sudden gust of wind・ He expresd an intention to remain outside, but it was soon apparent that he might as well have been out in the open: the water beat in upon the boards in driving sheets, and he went inside, closing the door after him. It was even necessary to put something beneath the door to keep the water out.
essay范文她吓了一跳,他和自己的两句对话仿佛把她从沉睡中惊醒一样。她扯下一件博比诺特的背心, 阿尔西登登上门廊,一把扯下一条裤子和毕比那件差点被风吹走的镶边夹克。他本想就在门 廊下避避雨,可这样跟在蕊天淋雨差不多,雨水猛烈地敲打在板条挡板上,于是他进了屋, 随手关上了门。门下还得堵点东西,否则雨水会不断侵入。
"My! What a ram? It's good two years smce it ram5 like that/' exclaimed Calixta as she rolled up a piece of bagging and Alc^e helped her to thrust it beneath the crack.
“天哪!这大雨!有两年没这么下雨了,”卡利克斯塔一边卷编织袋一边感叹,阿尔西帮她 把袋子堵在门下缝隙处。
She was a little fuller of figure than five years before when she married; but she had lost nothing of her vivacity・sucks什么意思 Her blue eyes still retained their melting quality; and her yellow hai匚 disheveled by the wind and rain, kinked more stubbornly than ever about her ears and temples・
她比五年前结婚时丰满了些,可依然活力四射魅力不减。一对蓝眼睹还是那么柔情似水,被 狂风和雨水弄乱的金发固执地纽缠在耳朵和太阳穴周帀。
insomnia什么意思在线法医The rain beat upon the low, shingled roof with a force and clatter that threatened to break an entrance and deluge them there・ They were in the dining room the sitting room ・―the general utility room. Adjoming was her bed room, with Bibi's couch along side her o
wn. Tlie door stood open, and the room with its white, monumental bed, its clod shutters, looked dim and mysterious.