叠词的英语例句翻译

更新时间:2023-05-24 21:02:07 阅读: 评论:0

叠词的英语例句翻译
①这些战士个个都很漂亮。
Each and every one of the soldiers has proved his met?tle.
②件件衣服都很漂亮。
英语试卷分析
All of the suits of clothes are beautiful.
③绿化祖国,人人有责。
It.'s everybody's duty to make our motherland green.
④不要斤斤计较。
Do not haggle over every ounce.
⑤地里的活她样样都会。
She knows how to do every kind of farm work.
⑥他们的战术是步步为营、稳所稳打。
Their tactics is to go ahead steadily and entrench them-lves at every step,and then strike sure blows.
①一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。
Day after day and year after year,fought and lived stubbornly in the wild mountains and forests.
②洪水慢慢地退了。
Little by little the flood water receded.
③要么就一点也不相信我,要么就完完全全相信我。
And trust me not at all or all in all.
④农民犁田只能一块一块地犁。
Peasants can only plough the land plot by plot.
⑤他读啊读,读了整整一天,终于把这本书读完了。
He read and read,and finally got the book through after a whole day.
⑥走呀走,走了很久,孩子们才走到目的地。
The children walked on and on.It was after a long walk that they arrived at the destination.
⑦医生仔仔细细给病人作了检查。
The doctor examined the patient very,very carefully.
⑧我们有许许多多有趣的游戏。
We have many,many interesting games.
icn⑨街上除了他们沉重的军用靴子的通通声外,一切都是静悄悄的。
The streets were silent except for the clop-clop of their heavy military boots. ⑩行行过太行,迢迢赴延安。
细细问故旧,星星数鬓斑。(陈毅:《赴延安留别华中诸》)
On and on post Taihang we walk,
By and by to Yanan we make our way.
Again and again with old friends we talk,
One by one we count our hairs grey.(许渊冲译)
①学生们三三两两地坐在教室里。
The students their ats in the classroom by twos and threes.
②假日里,青年人双双对对漫步在公园内。
The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays.
③山林炊烟缕缕上升。
Wisps of smoke ro continuously from the mountain vil-lage chimneys.
④一群一群的人蜂拥而进大厅。
Crowds of people swarmed into the hall.
⑤大批大批的物资被立即送往地震灾区。
Thousands of goods and materials are immediately nt to the earthquake-stricken area.
⑥成群成群的蝗虫毁灭了大片大片的稻田庄稼。
Hordes of locusts the crops in tracts rice field.
①他们听着听着不觉哈哈大笑起来。
As they listened they burst into laughter.
②数着数着,两只兔子快到对岸了。
As they counted(the turtles)the two found themlves quite near the other side of the river.
③我们的事情太多了,做都做不完。
There are too many things for me to attend to.
④他思绪滚滚,早已忘却约会一事。
He had been so busy with her own emotion that he had forgotten about the appointment.
mouthjob⑤他很听话,我们的话句句听。
He was very obedient and always did as we told him.
⑥我们应扎扎实实地把这个问题解决好。
We must work in a down-to-earth way.
lso①你们只可以吓一吓他,可别把他打伤了。
You may well give him a fright,but be sure not wound him.
②让敌人尝尝我们炮弹的味道。
Give the enemy a taste of our shells.
幼儿启蒙英语教材③这东西需要检查检查。
It's necessary to have a check-up.
④你们俩交换交换意见。
You two have an exchange of views.
⑤让他试试那件上衣。
Lethim have a try on the coat.
⑥请闻一闻牛奶的气味。
Plea take a smell at the milk.
爱情在他们心里噗噗地跳。
Love pit-patted in their heart.
②她是那么圆滚滚、矮墩墩的,我感到奇怪她怎么能动作迅速地捉到小鸟。
She was so round and rolly-l ud to wonder how she ever moved fast enough to catch hold of a bird.
volunteered③表演场地上让比赛车塞得满满的。
Exhibition floors were chock-a-block with racing and sports cars.
④我们不得不零零星星的偿付。
We have to pay in dribs and drabs.
⑤我们要求把事情完全摆在桌面上,而不是鬼鬼崇崇。
We wanted things to be completely above board and no hanky-panky.
至死不渝的近义词
⑥那条小径曲曲折折通向山顶。
The path zigzags up the hill.
1.青青河畔草,郁郁园中柳。(古诗十九首)
Green grows the grass upon the bank,
america ferrera
The willow-shoots are long and lank,(HerbertA.Giles译)
②寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(李清照:《声声慢》)
So dim,so dark,so den so dull,so damp, so dank,so dead,(林语堂译)
③祝大家平平安安。
Wish all you safe and sound
④现在我的衣服干干净净,但过去我父亲却穿得破破烂烂。
My clothes are neat and clean,but my father's were worn and torn.
⑤两家生活都被弄得颠颠倒倒,混乱不堪。
The lives two families are turned topsy-turvy.
⑥我们听到雨夹雪打在冰冻的玻璃上的滴滴答答的声音。
We heard the tick-tack of sleet on frosted windowpanes.
1.星星之火,可以燎原。
A single spark can start a prairie fire. ②科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰巨的劳动。
yahScience means honest,solid knowledge,allowing not an iota of fal-hood,and it involves Herculean efforts and grueling toil.
③他们的房间暖烘烘的。
Their room was good and warm.
embarrassment
④树阴底下凉凉爽爽。
It was nice and cool under the shade of a tree.
⑤对待要满腔热忱,不能冷冷清清,漠不关心。
We should be warm towards our comrades,not ice cold and indifferent.
⑥兹母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。(孟郊:《游子吟》)
Thread from the hands of a doting mother,
Worked into the clothes of a far-off journeying son.
Before his departure,were the clo,fine stitches t,Lest haply his return be long delayed,(Amy Lowell译)

本文发布于:2023-05-24 21:02:07,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/121283.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:需要   检查   同志   成群   忘却
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图