mending wall翻译及赏析

更新时间:2023-05-24 20:58:02 阅读: 评论:0

Something there is that doesn’t love a wall,
That nds the frozen-ground-swell under it
And spills the upper boulders in the sun,
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing: 5
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To plea the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has en them made or heard them made, 10
die youngBut at spring mending-time we find them there.
I let my neighbor know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And t the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go. 15画廊英文
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to u a spell to make them balance:
“Stay where you are until our backs are turned!”
We wear our fingers rough with handling them. 20
Oh, just another kind of outdoor game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across 25
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says, “Good fences make good neighbors.”
Spring is the mischief in me, and I wonder
veggieIf I could put a notion in his head:
“Why do they make good neighbors? Isn’t it 30
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I’d ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offen.
Something there is that doesn’t love a wall, 35
That wants it down.” I could say “Elves” to him,
But it’s not elves exactly, and I’d rather
He said it for himlf. I e him there,
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed. 40
He moves in darkness as it ems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father’s saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, “Good fences make good neighbors.” 45

有一点什么,它大概是不喜欢墙,
  它使得墙脚下的冻地涨得隆起,
  大白天的把墙头石块弄得纷纷落:
  使得墙裂了缝,二人并肩都走得过。
plates  士绅们行猎时又是另一番糟蹋:在线翻译 汉译英
  他们要掀开每块石头上的石头,
  我总是跟在他们后面去修补,
  但是他们要把兔子从隐处赶出来,
  讨好那群汪汪叫的狗。我说的墙缝
  是怎么生的,谁也没看见,谁也没听见
  但是到了春季补墙时,就看见在那里。
  我通知了住在山那边的邻居;
  有一天我们约会好,巡视地界一番,
  在我们两家之间再把墙重新砌起。
  我们走的时候,中间隔着一垛墙。
  我们走的时候,中间隔着一垛培。
  落在各边的石头,由各自去料理。
  有些是长块的,有些几乎圆得像球.
  需要一点魔术才能把它们放稳当:
  “老实呆在那里,等我们转过身再落下!”
  我们搬弄石头.把手指都磨粗了。
  啊!这不过又是一种户外游戏,
  一个人站在一边。此外没有多少用处:
  在墙那地方,我们根本不需要墙:
  他那边全是松树,我这边是苹果园。
  我的苹果树永远也不会踱过去
  吃掉他松树下的松球,我对他说。
  他只是说:“好篱笆造出好邻家。”
  春天在我心里作祟,我在悬想
  能不能把一个念头注入他的脑里:
  “为什么好篱笆造出好邻家?是否指着
  有牛的人家?可是我们此地又没有牛。
  我在造墙之前.先要弄个清楚,
  圈进来的是什么,圈出去的是什么,提供英文
  并且我可能开罪的是些什么人家,
  有一点什么,它不喜欢墙,
  它要推倒它。”我可以对他说这是“鬼”。
  但严格说也不是鬼.我想这事还是
  由他自己决定吧。我看见他在那里
  搬一块石头,两手紧抓着石头的上端,
  像一个旧石器时代的武装的野蛮人。2016年四级考试时间
  我觉得他是在黑暗中摸索,
  这黑暗不仅是来自深林与树荫。
  他不肯探究他父亲传给他的格言
  他想到这句格言,便如此的喜欢,
  于是再说一遍,“好篱笆造出好邻家”

Summary
A stone wall parates the speaker’s property from his neighbor’s. In spring, the two meet to walk the wall and jointly make repairs. The speaker es no reason for the wall to be kept—there are no cows to be contained, just apple and pine trees. He does not believe in walls for the sake of walls. The neighbor resorts to an old adage: “Good fences make good neighbors.” The speaker remains unconvinced and mischievously press the neighbor to look beyond the old-fashioned folly of such reasoning. His neighbor will n
ot be swayed. The speaker envisions his neighbor as a holdover from a justifiably outmoded era, a living example of a dark-age mentality. But the neighbor simply repeats the adage.
老友记中英文字幕下载Form
Blank ver is the baline meter of this poem, but few of the lines march along in blank ver’s characteristic lock-step iambs, five abreast. Frost maintains five stresd syllables per line, but he varies the feet extensively to sustain the natural speech-like quality of the ver. There are no stanza breaks, obvious end-rhymes, or rhyming patterns, but many of the end-words share an assonance (e.g., 成都留学机构wall, hill, balls, wall, and well sun, thing,journey stone, mean, line, and again or game, them, and him twice). Internal rhymes, too, are subtle, slanted, and conceivably coincidental. The vocabulary is all of a piece—no fancy words, all short (only one word, another, is of three syllables), all conversational—and this is perhaps why the words resonate so consummately with each other in sound and feel.

本文发布于:2023-05-24 20:58:02,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/121279.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:石头   间隔   邻家   冻地   看见   父亲   造出   传给
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图