三、意译法free translation
语言是文化的组成部分和载体。不同民族的文化之间既存在着差异又互相联系,既有各自独特的个性又有普遍的共性。这种不同文化之间的共性为两种语言文化的交流——翻译提供了基础和可行性。而两种语言文化的个性又给这种交流和翻译造成障碍和困难。口译时, 如果按字面意思直译,意思可能含糊不请,不能确切表达原话的信息和文化内涵,有时还可能引起严重曲解,甚至与原意风牛马不相及,完全两回事。这时译员就要根据具体情况,采取其他变通办法,作适当的语法和词汇调整,或进行解释性翻译,或说明具体内容,关键是要译出原话的真正含义。这就是意译。例如,以下英语词语和句子若按字面意思或对等关系直译,结果不是产生歧义就是词不达意,只有意译才能确切表达原意。
焦虑烦躁
直译 意译
Queen’s English女王的英语 标准英语
small talk 小声交谈 闲聊
sandwichman卖三明治的人 夹板广告员
queer fish 怪鱼 怪人
black sheepuniforms 黑羊 害群之马
lame duck 跛鸭 落选的议员
Home Secretary 家庭秘书 (英国的)内务大臣
at the eleventh hour 在第11点钟 最后时刻
Wet paint! 湿油漆! 油漆未干!
Keep off the lawn! 离开草坪!summervacation 请勿践踏草坪!
I will show you the ropes. 我给你看些绳子 我教你做法
You’d better go to e a doctor.你最好去看医生。你最好去看病。
He always tries to keep up with the Jones.
他总在极力追赶琼斯。 他总在和周围的人攀比。
目前我们的对外宣传中出现了很多汉语新词语,这些词语都有特定的含义。如果不加分析一律采取对等直译,译出的英语可能概念模糊、意思不清,要不就是中式英语,外国人根本不理解。遇到这种情况,只能采取意译的方法。试比较以下汉语词语和句子的直译与意译的不同效果。
直译 意译
baritone
拳头产品 fist products competitive products / knock-out products
三角债 triangle debts chain debts
经济作物 economic crops cash crops / industrial crops
外向经济 outward economy export-oriented economy
向钱看 looking at money money-oriented / money grubbing / money mad
最高限价 highest price ceiling price
认购 recognize and buy offer to buy / subscribe
pwb是什么意思
素质教育 quality education education for all-round development
使中国经济走向世界
直译: make China’s economy go to the world market
意译: make China’s economy more competitive on the world market / make China a more active economic player in the world
2012年高考数学试题使中国经济与国际接轨
直译: make China’s economy be linked with international economy
意译: bring China’s economy more in line with international practice
实现小康目标
直译: achieve the goal of a little comfortable life
意译: achieve the goal of ensuring our people a relatively comfortable life
有着五千年文明史的中华民族文化博大精深,从古到今总有一些我们民族自己独有的东西。这些东西在英语里很难找到对应的词语来表达。比如,我国传统建筑里的很多东西都是我们民族独有的,英语里是没有对应词语的。它们的英译都是采用意译法。例如:
理事长英文 斗拱结构 a system of brackets inrted between the top of a column and a crossbeam
牌楼 decorated archway
牌坊 memorial archway
茶楼nighty night teahou
酒楼 wine shop
戏楼 theater stage
吊脚楼 wooden hou projecting over the water
四合院 courtyard with hous on the four sides;Chine courtyard hous
窑洞 cave dwelling
中国菜肴烹调技术之高超驰名中外,我国东西南北八大菜系和各民族风味各异的美味佳肴令外国游客大开眼界,大饱口福。然而,这些菜肴和食品的口译的确使我们的译员大伤脑筋。菜肴和食品的翻译最重要的是要译出是什么做的,采用什么方法做的。即抓住用料、刀法、烹调法和口味这几个关键,能直译的则直译,不能直译的则意译。例如:
hotel是什么意思北京烤鸭 roasted Beijing duck
香酥鸡 crisp fried chicken
醋溜子鸡 fried spring chicken with vinegar sauce
糖醋黄鱼 sweet and sour yellow croaker
清蒸鲑鱼 steamed mandarin fish
清炖甲鱼 braid turtle in clear soup
茄汁鱼丸 fried fish balls with tomato sauce
青椒肉片 fried sliced pork and green pepper
鱼香肉丝 fish-flavored shredded pork in hot sauce
鲜菇大虾 fried prawn with fresh mush rooms
荷叶粉蒸肉 steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves
煨牛肉 simmered beef
涮羊肉 instant boiled mutton
有些菜肴和食品只有采用解释性的意译。例如:
五香牛肉 spiced beef
葫芦鸡 roasted whole chicken
松鼠黄鱼 sweet and sour fried croaker in a squirrel shape
红烧狮子头 stewed minced pork balls with brown sauce
芙蓉虾仁 shrimps with egg white
麻婆豆腐 spicy bean curd in Sichuan style
专升本英语试题八宝糕 eight-treasure pudding
什锦炒饭 fried rice with ten ingredients
炸酱面 noodles in Beijing style
扬州炒饭 fried rice in Yangzhou style
凉面 cold noodles with same sauce
饺子 dumpling /jiaozi
元宵 sweet dumpling
馄饨 dumpling soup
油条 deep fried dough sticks
花卷 steamed roll
锅贴 fried dumpling
包子 steamed stuffed bun
窝窝头 steamed corn bread
烧饼 same ed cake
有些涉及汉字形象或中国特有器皿形状的描写是很难直译的,只有采取变通处理办法,进行意译。如:
三个人品字式坐下, 闲聊了一会儿. The three men sat facing each other and talking for a while.
秦始皇兵马俑一号坑呈长方形,二号坑呈曲尺形,三号坑呈“凹”字型。三个坑呈“品”字型排列。可译为:
Pit No. 1 of Emperor Qin Shihuang’s terra cotta warriors and hors is oblong in shape. Pit No. 2 is “L”-shaped and No. 3 is “U”-shaped. The three pits are arranged in a triangle.