浅谈视译
学生:在不少翻译专业的教学大纲中有视译这门课。但综合性大学的翻译课中一般都不设视译课。其实很多翻译老师也不知道有这门课。是否请您谈谈视译这门课的全貌,其作用,以及教学上的一些特点?
老师:你说得对。在传统外语系的课程中一般没有视译,所以不少老师对视译一无所知。但随着全球化的兴起,非文学类翻译活动越来越多,口译的机会也越来越多。所以视译作为一门翻译课也就显得越来越重要。
学生:您是否说视译是口译训练的一部分?
老师:视译当然也可以用来作为学习外语的一种手段。比如说在一般外语系的课程中增设一门视译实际上会提高学生的语言素质,增强对原文的理解能力,增强译入语的表达能力,甚至还能增大词汇量。如果每天作20密苏里科技大学分钟视译练习,10分钟视译成母语,10分钟视译成外语,收获一定会十分大。
但视译还有其更重要的使命,它本身还可以成为交流的工具。为了能更清楚地说明视译的作
用,我们首先应该界定一下什么叫视译?
学生:视译简单的说就是用眼看写在纸上的文字,然后用口翻译出来。
老师:这是最基本的定义。如果视译作为外语学习的手段,那么所用的练习材料可能涉及得很广,可以包括讲演稿或书面文字,文化、政治、经济等领域不同体裁的语篇均可包括在内。可以在书籍报刊杂志上选用适用于视译的练习材料。但如果视译作为交流的手段,就较少涉及书面语。一般视译的练习常是讲演稿之类,因为实际应用中视译一般总是以讲演为主,所以它更接近于口译。
学生:所以一般常说视译是介于口译和笔译之间的一种翻译方法。
晴朗老师:对。但它更接近口译。它和口译和笔译都不同。口译时,译者只听和说,眼睛不必用,也不必动手。笔译时,不必听说,但必须看,也必须写。视译时情况不同,它和笔译相似的地方是:译者必须能读文字,它和口译相似的地方是,译者必须用口头表达。但视译还要求译者能将书面符号转换成语音符号。而且这一切都要求在较短时间内完成,准备时间十分短。因此,在从书面语到口头语这一过程中,文字对译者视觉的干扰会很大。从这个意义上说,视译反倒会比口译更难。
学生:我还记得我们上视译课的情景。一般是老师先发下一个500多字的短篇,然后学生有5到10分钟左右的准备时间。我们一般在10分钟内用快速扫描的办法将文章看一遍,关键的地方,也可以用最简单的语言,甚至用符号作一下记录,以便在后来视译时节省一些时间。最后,我们必须看着这个短篇,将内容视译成目的语,如汉语或英语。
老师:这种视译训练方法对提高学生的语言素质、翻译技能都有很大的帮助,同时它本身也可以用来完成交流的任务。
学生:那么能否请您具体说一下视译的各种作用?
book
老师:首先视译可以用来作为语言学习的一种方法,比如一个外语系的学生自己也可以每天拿一个短篇,在很短的时间内快速地用视译的方法翻译出来。学生可以将自己的视译录下来,然后对自己的翻译提出批评,做出改进。长期这么做一定会提高学生的语言素质,同时也会提高他们的反应速度,这些都是日后口译和笔译时需要具备的条件。
特朗普鸡学生:视译这么用时,实际它只是教学手段,并非交流的手段,对吗?
老师:对。视译完全可以作为语言教学的手段。但视译还可以用来作为交流的手段,比如
视译可用来为会议的翻译作准备,在一个需要口译的大会开始前,翻译往往有必要进行一些准备,比如口译员必须就有关主题事先做好专门词汇的翻译工作,然后用视译的方法先看一遍发言稿,因为实际的发言和会前提供的发言稿常常基本相同。这样做的好处是,实际口译时发言者发音有时并不十分标准,会给译员造成很大的困难,会前的视译准备就可以帮助译员减少发音不准确所带来的困难。另外,有些发言中的句子可能十分复杂,翻译时困难十分大。虽然高水平的译员能驾驭这种困难的局面,但译出的句子可能并不十分理想。如果译员在会前有视译的准备机会,日后口译时的译文就可能更理想些。
西安日语培训除了可以作为会前准备之外,在实际的连续口译和同声传译中都可以用上视译,比如不少同声传译往往事先有发言稿,口译员往往在口译时有发言稿在手边,有人称之为“假同传”,或“带稿同传”(simultaneous with the text),因为它不同于一般的即兴发言。
其实在很多实际场合,视译都可能十分有用,比如你为一个总经理当翻译,他收到一封英文信。经理先生可能英文不好,于是就请你告诉他信的内容。这时你就可以让他稍候片刻,然后从容地一句一句将信的内容用视译的方法告诉这位经理。这时有视译的技巧和没有视译的技巧差别就会十分大。另外,也可以用视译的方法口述录音,然后再对录音进行
修改。总之,视译的用处很广,难怪一位毕业后在美国国务院工作的学生后来不无感慨地说,在学校时常常看不起视译,可在实际工作中视译却十分有用。
学生:我现在对视译的定义以及它应用的场合已经有了一个基本的概念。那么,视译和笔译或口译到底在翻译技巧的使用上有何不同?
老师:从语言外的因素看,视译和笔译的不同之处主要是时间和心理两方面。笔译时译者没有迫在眉睫的感觉,有比较充裕的时间,有时甚至还可以一边喝茶,一边翻译。但视译往往有一个比较明确的时间要求,常要在很短时间内完成翻译任务。另外笔译没有与人互动而产生的心理压力。笔译时译者可以一个人躲在房间里工作。但视译时,译员常必须面对讲演人和其他服务对象。这些都为译员带来一定的困难。但是视译员的压力毕竟没有口译员大。口译时时间上的要求更迫切,心理压力也就更大。
学生:由于有这种差别,视译和笔译在质量要求上是否也应不同。因为我想在时间的压力下,不可能有十分令人满意的翻译。
老师:这么说当然有道理。但视译毕竟是翻译的一种,所以它也必须符合翻译的基本要求,
如视译时产生的译文必须传达原文的意思,基本符合译入语的语法习惯,修饰方面倒不必要求过高。
学生:那么您能否用具体的例子说明一下视译和笔译的不同之处?
老师:好。首先我们说,在视译时很多笔译的技巧都可以应用。比如词性转换就是最常用的方法,像笔译一样,原文的动词可以转变成名词,形容词可以变成副词等,这些都是视译中常用的方法。但由于视译更接近口译,特别是它常常是同声传译的辅助方法,所以口译要克服句子线性结构所带来的困难这点同样也是视译中的主要困难。这些困难主要体现在对各类短语或从句的处理上。所以我们在视译课的训练中常常针对一些最常用的句型反复进行练习,以期在日后碰到相同或类似的句型时能比较快的作出反应。
学生:对,我记得我们针对“祝贺”这一常见的句型就作过不少练习,如:
I should first of all convey to you the warm congratulations of my delegation upon your assumption of
the important post of the presidency of this lofty asmbly.
老师:在讲演中这些句型几乎常常是千篇一律,结构上十分相似,如表示祝贺的句子总是有一个
upon,说明祝贺什么。所以在视译课时练好这个句型,以后在视译或口译中就可以用得很熟练。
学生:为了尽量照原文的线性结构翻译,翻译本句时就必须重复“祝贺”一词,如:“我首先要向您表示我们代表团对您的热烈祝贺,祝贺您当选联合国大会的主席。”在笔译时,译者还可能调整句型,提供其他译法,但视译时,一般就不主张对句子的线性结构作很大的调整。
老师:对。视译由于在处理上接近口译,特别是同传,所以和笔译就不完全相同。如:
It is indeed a pleasure to stand before the Asmbly and extend to you, Sir, in the name of my country, my
most sincere congratulations on your election as president of the prent ssion of the General Asmbly.
在视译时由于要照顾到语言的线性结构,无法将句子进行很大的调整,所以采用的翻译单位就比较小,无法前后进行很大的颠倒:
“我很高兴能在联大会议上,代表我的国家,向您表示我最诚挚的祝贺,祝贺您当选联大本届会议的主席。”
我们和地球英文翻译除了这些套语结构外,视译中我们还常常就一些比较固定的句型进行练习。如一些结构上比较特殊的否定句:
I can think of no better or more fitting tting than Cairo for a conference on population and development.
这个句子在笔译时可以将前后来一个较大的颠倒,如下面就是一个可以考虑的译法:
“要想召开一个有关人口和发展的会议,我想没有比开罗更好、更合适的地方了。”
但视译时,一般不主张等到一个句子全结束才开始翻译,所以颠倒就变得不切合实际,因此译者往往要在不进行颠倒的情况下,硬逼出一些办法来,如本句就可以有几个译法:
“我想没有一个更好,更合适的地方可以胜过开罗,胜任人口和发展会议的会址。”或
“我想最好,最合适的地方就是开罗,开罗是人口与发展会议的最佳会址。school mate”
视译员实际必须先对no better… than这个句型有一基本的了解。这样译者一旦确定是no… than这个
句型时,基本上就有了把握,知道应该如何处理了。在视译和口译时,开口翻译起始点越迟,对译者保留记忆的要求就越高,因为译者必须记住前面说的是什么,无法等到一句都说完才开始翻译。这一点就和笔译不同了。
学生:请再举一些例子,说明视译在处理上的特点。
老师:好,请看下面的例子:
1.No man really becomes a fool until he stops asking questions.
笔译可接受的译法:只要一个人不停地提问题,那么他就不会真成为一个愚蠢的人。
偏见的意思
视译1:没有人会真正成为愚蠢的人,除非他不再提出问题。
视译2:一个人不会真正成为愚蠢的人,只要他能不断地提出问题。
好看的电影 欧美本句否定和until的特殊句型不允许译者在视译或口译时作较大的颠倒。当然,如果译者有较强的保留记忆,也许可以等到全句结束时再开始译,但那就更加深了时间的紧迫感。所以上面的两个视译法都保留了原文的基本线性结构,只是在否定词和连接词上略作调整。
2.Nothing inspired us more as we watched the breath-taking performance of the gymnasts thansnow leopard the