rms
deborah rowe综合英语五Unit1.The-forth-of-July
综合英语五Unit1.The-forth-of-July
THE FOURTH OF JULY/Audre Lorde英语四级准考证查询入口官网
1.The first time I went to Washington D.C. was on the edge of the summer when
I was suppod to stop being a child. At least that's what they said to us
all at graduation from the eighth grade. My sister Phyllis graduated at the same time from high school. I don't know what she was suppod to stop being.
But as graduation prents for us both, the whole family took a Fourth of July trip to Washington D.C., the fabled and famous capital of our country.
我第一次去华盛顿是在那年刚入夏,这个夏天也是我从此告别孩提时代的开始。至少,这是他们在我们八年级毕业时对大家这么说的。我的姐姐菲利丝同时从高中毕业。我不清楚她应该告别什么阶段。不过,作为给我们俩毕业的礼物,全家人于七月四日赴华盛顿旅游,前往武汉少儿英语教育
我们国家寓言般的、闻名遐迩的首都。
2.It was the first time I'd ever been on a railroad train during the day. When
I was little, and we ud to go to the Connecticut shore, we always went
at night on the milk train, becau it was cheaper.那是我第一次大白天乘火车。小时候,我们常去康涅狄格海边,我们总是晚上搭乘运送牛奶的火车,因为车票更便宜。
3.Preparations were in the air around our hou before school was even over.
We packed for a week. There were two very large suitcas that my father carried, and a box filled with food. In fact, my first trip to Washington was a mobile feast; I started eating as soon as we were comfortably ensconced in our ats, and did not stop until somewhere after Philadelphia. I remember it was Philadelphia becau I was disappointed not to have pasd by the Liberty Bell. 早在放假前,家里就洋溢着准备出发的气氛。我们打包就花了一个星期。有两个很大的箱子,是爸爸拿的,还有一个装满食品的盒子。事实上,我的那第一次前往华盛顿的旅途是个流动的宴席;舒舒服服地在座位上
刚坐下来,我就开吃了,一直吃到火车抵达费城附近的地方。我记得那是费城,是因为没有路过自由大钟而感到失望的缘故。
4.My mother had roasted two chickens and cut them up into dainty bite-size
rap是什么意思
pieces. She packed slices of brown bread and butter, and green pepper and carrot sticks. There were little violently yellow iced cakes with scalloped edges called "marigolds," that came from Cushman's Bakery. There was a spice bun and rock-cakes from Newton's, the West Indian bakery across Lenox Avenue from St. Mark's school, and iced tea in a wrapped mayonnai jar. There were sweet pickles for us and dill pickles for my father, and peaches with the fuzz still on them, individually wrapped to keep them from bruising. And, for neatness, there were piles of napkins and a little tin box with a washcloth dampened with rowater and glycerine for wiping sticky mouths.
我妈妈烤了两只鸡,还将它们很漂亮地切成一口一块那么大小。她带了黑面包片、
黄油、青椒和胡萝卜条;还有那边上点缀着叫做“万寿菊”的有点儿黄黄的冰镇蛋糕,是从最新好听的英文歌曲
demand的用法
库什曼面包房买来的。有在牛顿店里买来的辣面包卷和硬饼,就是在伦诺克斯大街圣马可学校对面的那家西部印第安面包房。有包裹得好好的灌在色拉酱瓶里的冰茶。有给我们吃的甜泡菜,有给爸爸吃的小茴香泡菜,还有长着绒毛的桃子,每一只都分开来包,以免碰伤。此外,为了整洁,还有一沓沓的餐巾,一块放在小铁(锡)盒子里浸泡着玫瑰水和甘油的小毛巾,擦黏糊糊的嘴巴用的。
5.I wanted to eat in the dining car becau I had read all about them, but
my mother reminded me for the umpteenth time that dining car food always cost too much money and besides, you never could tell who hands had been playing all over that food, nor where tho same hands had been just before.
My mother never mentioned that Black people were not allowed into railroad dining cars headed south in 1947. As usual, whatever my mother did not like and could not change, she ignored. Perhaps it would go away, deprived of her attention. 我想要到餐车去吃饭,因为我阅读过这方面的内容。但是,妈妈已经无数次地提醒过我,在餐车里吃饭要花很多钱,而且还不知道那些吃的东西出自于什么人的手,也不知道那双手刚碰过什么东西。妈
妈从来不提及,1947年开往南方的火车上,黑人是不准进餐车的。一如既往,凡是妈妈不喜欢的东西和不能改变的事情,她一概不予理睬。也许因为得不到她的关注,这种事情就会消失。考研复试自我介绍
6.I learned later that Phyllis's high school nior class trip had been to
Washington, but the nuns had given her back her deposit in private, explaining to her that the class, all of whom were white, except Phyllis, would be staying in a hotel where Phyllis "would not be happy," meaning, Daddy explained to her, also in private, that they did not rent rooms to Negroes. "We still take among-you to Washington, ourlves, "my father had avowed, "and not just for an overnight in some measly fleabag hotel." 我后来获悉,菲利丝高三班级的旅游也是去华盛顿,但是那几个嬷嬷悄悄地把她交的预付款退还给她,对她解释说,除了她,全班都是白人学生。他们要待在一家旅馆里,菲利丝在那儿会“不开心的”,意思是说他们不租房间给黑人,爸爸也是这么悄悄地对她解释的。“我们还是要带你们去华盛顿的,我们自己去,”爸爸信誓旦旦,“而且远不止住在便宜肮脏的旅馆里待一个晚上。”
temper
7.In Washington D.C., we had one large room with two double beds and an extra
cot for me. It was a back-street hotel that belonged to a friend of my father's who was in real estate, and I spent the whole next day after Mass squinting up at the Lincoln Memorial where Marian Anderson had sung after the D.A.R. refud to allow her to sing in their auditorium becau she was Black. Or becau she was "Colored", my father said as he told us the story.
Except that what he probably said was "Negro", becau for his times, my father was quite progressive. 在华盛顿,我们有一间大房间,两张双人床,外加一张给我的儿童床。那是一家位于后街的旅馆,店主是爸爸的朋友,此人从事房地产业。第二天做完弥撒之后,我便一整天眯起眼睛抬头仰望林肯纪念堂。在这里
北京德威英国国际学校玛丽安·安德森放声高歌,之前美国革命女儿会因为她是黑人拒绝她在他们的礼堂歌唱。或许就因为她是“有色的”,就像爸爸给我们讲这个故事的时候那么说的。
要么他很可能说的是“黑人(Negro)”,因为在当时我父亲是相当进步的。
8.I was squinting becau I was in that silent agony that characterized all
of my childhood summers, from the time school let out in June to the end of July, brought about by my dilated and vulnerable eyes expod to the summer brightness.我眯起双眼,因为我默默承受着自己童年时代每年夏天都要承受的痛苦,从六月底学校放假开始到七月底。这个痛苦是因为在夏日的强光下张大眼睛受到伤害而造成的。
9.I viewed Julys through an agonizing corolla of dazzling whiteness and I
always hated the Fourth of July, even before I came to realize the travesty such a celebration was for Black people in this country. 我是通过一层令人痛苦的圆环状的耀眼强光看见七月份的。我一直痛恨七月四日,甚至在我意识到这种骗人的鬼话之前:这种庆祝是为这个国家的黑人的。