4 Business Management Organization
4.1翻译技巧 词类转换
按英语习惯,有时,汉语的动词需译成英语名词;与此对应,汉语的副词则需转换为形容词;甚或,汉语的动词需译成介词。汉英翻译中,最常见者为动词与名词间的互换。法律文体中,汉语动词转换为英语名词尤为多风见。
1. 动词转换为名词
(1) 全国大学生英语四六级成绩查询入口副总经理协助总经理工作。
The deputy general manager shall assist the general manager in his work.
(2) 经董事会聘请,董事长、副董事长、董事可以兼任合营企业的总经理、副总经理或者其他高级管理职务。
At the invitation of the board of directors, the chairmen, vice-chairmen or other director may concurrently be the general manager, deputy general manager or other officer of the jo
int venture.
(3) 合营企业需要在国外和港澳地区设立分支机构时,应当报对外经济贸易合作部批准。
When a joint venture needs to establish branches overas or in the Hong Kong or Macao Special Administrative Region of China, approval from the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall be required.
(4) 中国加入世界贸易组织,将为中国和亚洲以及世界各国各地区的发展注入新的活力。
China’s entry into the WTO will instill new vitality into the economic growth of China, Asia and other countries and regions of the world.
(5) 坚持一个中国原则,是实现和平统一的基础和前提。
Adherence to the One-China Principle is the basis and prerequisite for peaceful reunification.
(6) 绝对不许违反这一基本原则。
No violation of this basic principle can be tolerated.
2. 名词转换为动词
(1) 本交易完成后两(2)年内,卖方不得招募、或聘用现在是或曾经是公司雇员的任何人。
The Vendor may not, within two (2) years of the completion of this transaction, solicit, entice away or employ any person who is or has been employed by the Company.
(2) 她的表演给观众的bwh印象很深。
Her performance impresd the audience deeply.
(3) 这个产品的特点是工艺精湛,经久耐用。
部分分式
This product is characterized by its fine workmanship and durability.
3.童话mp3 动词转换为形容词
(1) 本协议须经审批部门批准后方能生效。
This Agreement is subject to the approval of the examination and approval authority before it shall become effective.
(2) 我肯定消息是真的。
I’m sure the news is true.
(3) 对现在的生活,我心满意足。
I am quite content with my life at prent.
4. 副词转换为形容词
(1) 如果一方新视野大学英语读写教程3答案实质上违反本合同或其在本合同项下的陈述和保证,另一方有权终止本合同,并要求赔偿损失。
If a party commits any material breach of this Contract or its reprentation and warran
ties hereunder, the other party shall have the right to terminate this Contract and claim damages.
(2) 除非本协议另有规定,任何一方未能或延迟行使其在本协议项下的任何权 利、权力或特权,不应视为其放弃该权利、权力或特权;单项或部分行使任 何权利、权力或特权,亦不妨碍其进一步行使该权利、权力或特权。
Unless otherwi provided for herein, failure or delay on the part of any party to exerci any right, power or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or anna nalickpartial exerci of any right, power or privilege preclude further exerci thereof.
(3) 适当地调整产品结构,有助于提高企业的盈利。
The appropriate adjustment in the composition of the products will enable the enterpri to make more profits.
5. 其他转换
(1) 这是违背大多数人民的意志和时代潮流的。
This is against the will of the majority of the people and against the trend of the times. (动词转换为介词)
(2) 这一行为将对公司的业务经营产生重大的不得影响。
This act will materially and adverly affect the business operation of the company. (2013年英语四级形容词+名词 转换为 副词+ 动词)
husky(3) 外出旅行,好地图是必不可少的。
Good maps are a necessity to travelers. ( 形容词转换为名词。)
4.2法规条文
1. 合营企业设经营管理机构,负责企业的日常经营管理工作。经营管理机构设总经理1人,副总经理若干人。副总经理协助总经理工作。
A joint venture shall establish its business management organization, which shall be responsible for its day-to-day business management. The management organization shall have one general manger and veral deputy general managers who shall assist the general manager in his work.
[注]第一句后半句的“负责”,其主语是前半句时的宾语“经营管理机构”。这种汉语结构使用以关系代词who/which引起的定语从句来串联,可形成一顺当的英语句子。
“日常”可译成day-today, daily或routine, 如:day-to-day work; routine duties(日常工作);routine business (日常事务);daily life(日常生活);daily necessities(日常必需品)。
onboard2. 总经理执行董事会会议的各项决议,组织领导合营企业的日常经营管理工作。在董事会授权范围内,总经理对外代表合营企业,对内任免下属人员,行使董事会授予的其他职权。
出差英文 The general manager shall carry out the various decisions of the board meeting, and organize and lead the daily management work of the joint venture. The general manager
shall, within the authority given by the board of directors, reprent the joint venture externally, appoint and dismiss his subordinates in the joint venture, and exerci other power granted by the board of directors.
[注]“在董事会授权范围内”可译成:within the authority given by the board of directors或within the authorization of the board of directors, to the extent authorized by the board of directors.
“行使董事会授予的其他职权”按字面译是exerci other functions and powers granted by the board of directors, 但也可根据本句上下文,仅用powers一个词来翻译“职权”,因此处“职权”与其说表“职责”和“权力”两个,不如说更着重于“权力”。