翻译研究
本栏目责任编辑:梁书
bonded
意译法在翻译中的重要性
刘秋鸣
(贵阳中医学院,贵州贵阳550002)glider
摘要:中医药理论与术语的英语翻译一般有音译法、意译法和直译法三种方法。三者各具特点,均有其自身的应用领域和
存在价值,该文就是对意译法做了分析和研究,探讨其在中医翻译中的重要性。关键词:中医翻译;意译法;应用;重要性中图分类号:H315.5
文献标识码:A
储压器
文章编号:1009-5039(2019)09-0135-02
1意译法的重要性
意译法是中医英语翻译中三大方法之一,它也是最常用的翻译方法,因为不同语言之间差异还是有的,所以在很多情况下我们只能采用意译的方法来进行翻译。什么是意译法?所谓意译法就是根据原文大意来翻译,不需要逐字逐句翻译,在
必要的时候它可以保持原文的内容而不需要保持原文形式[1]
。意译法很重要,因为国与国的语言之间有差异,而中医的很多术语和句子都保持中医特有的文化和含义,而我们翻译中医的最终目的是要他们很好的了解中医,相信中医,中医的文化能够传播,所以意译法在这里就扮演了一个重要的角色。
北京 韩语2意译法在翻译中的应用
病名的意译法意译法在病名的翻译中也非常重要。中医是中国特有的一门医学学科,从理论到实践都与现代的医学有所不同。在中医英语翻译过程中,有些病名或者病证可以逐字逐句翻译而也保留了其本身意思,例如:将胃失和降我们可以译作failure of the stomach qi to descend;肾阳不足可以译作insuf⁃ficiency of kidney yang;等等。但是中医术语中往往有很多词语表达的并不直白,还有其隐藏的下车英语
dollar
含义,并不能按照字面意思翻译。有人将“白虎厉节”和“鹤膝风”分别英译为:white tiger joint running 和crane ’s knee wind .它们在结构和表层意思上与原文都特别接近,也具有一定的回译性,但是读起来总有一种莫名其妙的感觉。因此,在很多时候意译法可作为我们的首选,以免给读者的阅读和理解造成不必要的障碍。像这一类的词语还有很多,“青盲”一词实际上指的是西医中的视神经萎缩,如果翻译成cyan blind 人们不知所云,所以译作optic atro⁃phic blindness 就很恰当了;“鹅掌风”就是英语中的手癣,如果翻译成goo ’s palm (鹅掌)wind (风)会使人有一头雾水之感,所以翻译成tinea manus 就很好理解了。“乌风内障”中的“乌风”译为black wind 就很难理解,其实它就是青光眼,所以可以意译为glaucoma 。“白屑风”可以用意译法翻译成borrheic der⁃matitis ,“缠腰火丹”可以译作herpes zoster around the waist 。以上两个用意译法翻译的词语,既得体又不失回译性。
1)方剂名的意译。我们知道方剂名的翻译一般是以直译为主,音译和意译为辅。但是有些方剂名如果用直译会产生误解,我们不得不用意译法来翻译。如“白虎汤”被翻译成“White Tiger Decoction ”“二妙散”译成“Two Wonderful Drugs Powder ”它们在格式上不仅有问题,而且在意义方面也有问题。
白虎汤,在《中国古方万名考》中,白虎汤中的“白虎”并不是“白viable
色老虎”的意思[2]
,而是四象之一,虎白司秋令,秋天意味着由热转凉。因此白虎汤就是副清热剂,可以意译成:Deco
ction for Removing Pathogenic Heat.显然意义要比音译和直译好得多。逍遥散,以“逍遥”来描写服用该药后的神效,意为服用了这剂药以后,肝气疏泄畅通,气机通畅,心情也随之好起来,抛开一切烦恼,好似神仙一般逍遥快活。如果直接译为ea powder 不符合英语的语言结构,可译为ea —restoring powder,这样能生动形象传递该方的神效。
2)中医古籍译名。古籍名的形式也是多种多样的,有些古籍名字简洁清楚,有些又蕴含着其他含义。像《本草纲目》《妇人大全良方》这种从字面上就可以理解的我们可以直译直接揭示其内容;而《肘后备急方》和《千金方》里的“肘后”和“千金”就有另外一层含义,分别代表“在身边”和“珍贵”的意思,所以将它们分别译成A Hand Book of Prescription for Emergencies 和Valuable Prescriptions.
3意译法适合的范围
董事长助理 英文意译法的适用范围也是值得我们注意的,并不是任何时候都能用意译法。1)根据中医的特点和国际化交流的趋势,在直译有损原文的表达或容易产生歧义的时候,我们应该考虑用意译,这样的话就忠实了原文。2)如果要用意译的话,必须是中文所表达的意思在英文中也有相应的说法,也可以采用意译法。3)意译法不仅仅用在术语的翻译上,更多的是体现在句子的翻译上。例如:“病在上者下取之,病在下者高取之”就翻译为needling the acupoints on the lower part of the body for the treat⁃ment of the dia on the upper part,and needling the acupoints on the upper part of the body for the tre
atment of the dia on the lower part.“有诸内,必形诸外”如果单看这句古文,没有主语,直接翻译比较难,所以我们要先理解它的内涵:人的脏腑内有了毛病,一定会在身体表面显现出来,可以翻译成viscera in⁃side the body must manifest themlves externally.“健中益气”中是指代脾,而不是中间,也不是一个部位。所以我们可以把它译成fortifying the spleen and reinforcing qi 。如译成fortifying the centre and 指代什么,我们也不得而知。
4意译法它有自身的优点
dresd直译法虽然便于译者翻译,也具有一定的回译性,但是读者可能难以正确理解,尤其是中医有其特有的概念体系;音译
收稿日期:2018-12-05修回日期:2018-12-24夫の目の前で犯されて
作者简介:刘秋鸣,女,贵阳中医学院硕士研究生。
135