全新版大学英语综合教程第二版Unit课文翻译
————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:
Unit7
In the days following the 9/11 terrorist attacks, Daily News staff writer Corky Siemaszko wrote veral snapshots of the city's mood at the time. Siemaszko offered similar snapshots on the first few anniversaries of the attacks.Here we prent a lection from the ries. 9/11恐怖袭击后的数日内,《每日新闻》的专职撰稿人科基•西马兹科撰写了数篇反映纽约市当时氛围的快讯。在9/11的头几个周年纪念日,西马兹科又写了一些类似的快讯。下面是从其中选出的几篇Snapshots of New York's Mood after 9/11
Corky Siemaszko
9/11后纽约氛围写照
科基•西马兹科
1.DAY OF TERROR
vipabc英语
Originally published: 9/12/2001
The morning coffee was still cooling when our grandest illusion was shattered.Within minutes, one of New York's mightiest symbols was a smoldering mess and the nation's image of invincibility was made a lie.
hide
恐怖的一日
最初发表于2001年9月12日
早晨的咖啡还没有凉,我们最宏伟的幻想却已被粉碎。在数分钟时间内,纽约最显赫的象征之一成了一堆余烟未尽的废墟,而这个国家不可战胜的形象也成了一个谎言。
2. As the World Trade Center crumpled and the streets filled with screams and scenes of unimaginable horror, choking smoke blotted out the sun and plunged lower Manhattan into darkness.
当世界贸易中心倒塌、街道上到处都有人哭叫、充满难以想象的恐怖场景时,令人窒息的烟雾遮住了太阳,使曼哈顿下城区陷入了一片黑暗。
3. Tho not entombed by the bomb-blasted buildings ran and ran — just as they did eight years earlier, when another terror attack shook this mighty symbol of America's power.
那些炸毁的大楼内未被掩埋的人跑啊跑——就像八年前另一次恐怖袭击震撼了这个美国力量的显赫标志一样。
4.For the rest of the country, there was another shock to digest — a cond kamikaze attack. This time on the Pentagon.
对于美国其他地方的人们,还有另一次震惊需要承受——第二次自杀性袭击,这次是对准五角大楼的。
5. More horror. More chaos.More amazement that the mighty United States could be so vulnerable to terror.
更多的恐怖,更大的混乱,更多的不可思议:强大的美国居然如此不堪恐怖分子一击。
6. But on the streets of lower Manhattan there was no time for finger-pointing. No time for talk of revenge. People were dying. Cops and firefighters were dying with them.
但是在曼哈顿下城区街道上,人们此刻没有时间责难和怪罪,没有时间谈报复。人们在死去,警察和消防队员也随着一起在死去。
7. Commentators called the attack a cond Pearl Harbor, until now our most tragic hour. Politicians denounced the likely culprits in Afghanistan. And before dusk, there were inaccurate reports that an angry America was raining revenge on Kabul.
新闻评论员称这次袭击是第二次珍珠港事件,该事件时至今日一直是我们最悲惨的时刻。政治家们谴责藏在阿富汗的可能的罪魁祸首。天暗之前,已有不太准确的报道,称愤怒的美国
正对喀布尔采取连续不断的报复行动。
8. One day we will think back on the morning of Sept. 11, 2001, and remember in crystal detail what we were doing when the first plane crashed into the north tower at 8:
总有一天我们会回顾2001年9月11日的早晨,并清晰地记起上午八点四十五分第一架飞机撞击(世界贸易中心)北塔时我们在干什么。
9. And we will be amazed that we didn't think it possible before.
我们会感到惊奇,在此之前我们居然认为这不可能。
10. THE DAY AFTER
Originally published: 9/13/2001
When the sun ro yesterday, someone joked that the city was missing its two front teeth. But there was nothing to laugh about in the aftermath of our generation's Pearl Harbor.
一天以后
最初发表于2001年9月13日
昨天早上太阳升起的时候,有人开玩笑说纽约城少了两颗大门牙。然而,在我们这一代人的珍珠港事件发生之后,已没有什么可笑的事了
11. There was only wreckage and smoke and fire where the World Trade Center ud to be. Thousands remained buried under tons of rubble.
英文网过去矗立着世界贸易中心的地方,现在只有废墟、烟雾和火焰。数千人被埋在了重重的瓦砾之下。
12. A handful of people were plucked from the wreckage in lower Manhattan, living reminders that miracles do happen.
从曼哈顿下城区的废墟中拽出了几个人,这活生生的事例再次告诉我们,奇迹确实会发生。
13. But for tho digging through the debris, every passing hour sapped their strength and their hopes of finding more victims alive.
但是对在瓦砾中挖掘的人们而言,逝去的每一小时都消耗着他们的力量,销蚀他们发现更多生还者的希望。
tide
14. The rest of New York rembled a Third World capital after a particularly explosive coup.
纽约的其他区域像是经历了一场特别猛烈的政变之后的一个第三世界国家的首都。
15. Armed National Guardsmen in helmets and camouflage rumbled through Manhattan in convoys. The few people on the normally bustling streets watched them and only sometimes waved.
全副武装、头戴钢盔、身着迷彩服的国民警卫队员的车队隆隆地驶过曼哈顿。往常熙熙攘攘的街道上只有少数几个人,他们看着国民警卫队员们开过去,有时也挥挥手。
16. New Yorkers waited at newsstands for the morning papers to arrive while anxious
relatives gathered at streetside morgues holding pictures of the disappeared.
纽约市民在报摊边等着早报到来,焦急的亲属们聚集在路边停放尸体地方的周围,手里举着失踪者的照片
17. In Washington, where the kamikaze terrorists verely damaged the nerve center of American military power, politicians beat war drums as our allies pledged solidarity and registered their disgust.
在华盛顿,恐怖主义敢死队严重破坏了美国军事力量的神经中枢,政治家们擂起了战鼓,我们的盟国保证与我们团结一致,表达了他们对恐怖行为的深恶痛绝。
18. "This was not an act of terror," President Bush said. "This was an act of war."
“这不是一次恐怖行为,”布什总统说。“这是战争行为。
19. Investigators pointed fingers at the likely culprit in Afghanistan and began rounding up the suicide bombers' suspected accomplices. The faces of the fanatics began to emerge.
调查人员指责藏在阿富汗的可能的罪魁祸首,并开始围捕那些制造自杀性爆炸者的可能的同谋。这些狂热分子的面孔开始显露。
20. They had jolted America with their surpri attack. But now — as after Pearl Harbor more than half a century before — it was our turn.
ihave
他们以其突然袭击震惊了美国。但是现在,就像半个多世纪前珍珠港事件之后一样,该轮到我们行动了。
21. And the world waited to e what America would do.
世界翘首以待,看着美国会采取什么行动。
22. LOOKING BACK IN PAIN & HOPE
个人礼仪培训Originally published: 9/8/2002
Long before the Boeings brought down the towers, poet Percy Bysshe Shelley wrote "grief returns with the revolving year." So it is with New York.
在痛苦和希望中回顾
最初发表于2002年9月8日
早在那两架波音飞机撞倒双子塔之前很久,诗人珀西•比希•雪莱就写道“悲伤一年一轮回”。纽约也是这样。
眼快23. The time it took the Earth to circle the sun was time enough to clear the wreckage, but not enough to fade the memory of what happened there.
地球绕太阳旋转一周的时间,足以清除废墟残骸,但是不足以磨灭对那里发生过的事情的记忆。
24. It was time enough to bury the bodies that could be found, but not enough to truly mourn the thousands who perished.
一年的时间足以埋葬我们能够找到的尸体,却不足以真正哀悼数千名死者。
25. It was time enough to plan memorials, but not enough to fill the gaping wound in lower Manhattan.
一年的时间足以筹划纪念活动,却不足以填补曼哈顿下城区豁裂的伤口。
26. For what is a year but a thin sliver of history, a beat of a hummingbird's wing?
因为一年的时间,不就是历史薄薄的一页,蜂鸟振翅拍打的一瞬间吗?
jeavons27. And yet, in the space of 12 months, the wounded city ro from its knees, angry America smote the Taliban and nt Osama Bin Laden into hiding.
但是,在十二个月的时间内,受伤的纽约市站起来了,愤怒的美国狠狠地打击了塔利班,逼得乌萨马•本•拉丹只好躲藏起来。
mark什么意思
28. A new generation of firefighters and cops tried to fill the shoes of tho who were lost, a new generation of orphans faced a future uncertain.
wizard是什么意思新一代的消防队员和警察前仆后继接替了死者的岗位,新一代的孤儿面对着未卜的前途。29. New Yorkers talked tough and carried on, but with far less swagger and far less joy. They remained haunted by what they had lived through, what they had en.
纽约人谈吐的口气依然强硬,依然一如既往地生活,但是却少了许多洋洋自得和欢乐的成分。他们依然摆脱不了所经历和目睹的事情的阴影。
30. How could they not? Ground Zero is just a subway ride away. Everyone, it ems, knows someone who did not come home Sept. 11. Everyone, it ems, was touched by the tragedy.
他们怎能不这样呢?零点地就在地铁一程之外。似乎每个人都认识一个在9/11那天离家未