英译汉俗语——精选推荐

更新时间:2023-05-23 16:37:42 阅读: 评论:0

A friend to everybody is a friend to nobody. 广交友,无深交.
There is no rogal road to learning.
学无捷径,唯苦作舟.
Pratice makes perfect .
熟能生巧.
Example is better than precept.国旗的拼音
以身作则.
Better wit than wealth.
才智比财富更重要.
More haste,less speed.
你叫什么名字英文欲速则不达.
渴望你的爱
Actions speak louder than words .
事实胜于雄辩
A bad thing never dies.
遗臭万年.
A fall into the pit,a gain in your wit .知足者常乐英文
吃一堑长一智.leapfrog
Better to do well than to say well.
空说不如实干.
Time past cannot be called back again.
盛年不重来,一日难再晨.
Look before you leap.
三思而后行.
Old habits die hard.
江山易改,本性难移.
Great minds think alike .
bea
snip英雄所见略同.
Throw away the apple becau of the core. 舍本求末,本末倒置,买椟还珠.
Two heads are better than one.
三个臭皮匠顶一个诸葛亮.
Good lens, bad frames
人不可貌相
Mid-day crisis
午间危机
老外平时除使用许多俚语(slang)外,也常夹些格言(adage)、俗语(proverb)、引语(quotation)、警句(saying)或是众所周知的道理(truism)。这些玩儿,也与中文里不少的格言或俗语等意义相近。使用起来,颇有「异曲同工」之妙。
1.Like attracts(或draws)like. 意思是:相同的人吸引相同的人。(like 指similar people)这与另一句谬语「Birds of a feather flock together.」(相同羽毛的鸟在一起)意义相似。(a=same)也就是咱们常说的「物以类聚」或「同声相应,同气相求」。
2.(Too much) familiarity breeds contempt. 意思是说:相处过於亲密,就会产生侮慢之心(不尊重)(即low opinion)(breed = create)这句话又与另一句俗语「Too thick does not stick.」(太稠或太
浓反而黏不住)意思相近。也就是说:「cloness brings
disagreement.」(亲不敬,熟生蔑); 就是劝人:「君子之交淡如水」或「保持距离,以策安全」。
3.Once bitten(或bit),twice shy. 就是说:一次被咬,下次胆小。或是一次上当,下次小心。(shy = avoid)动词时态:bite, bit, bitten(或bit)这又与另一句俗语「A burnt child fears(或dreads)the fire.」(被灼伤的小孩怕火)相似。说白些,就是:When you have bad experience, you don't want to have the same experience again. 这不就是「一朝被蛇咬,见绳也心惊」或「一日被蛇咬,十年怕草绳」吗?
debugging
4.A stitch in time save nine. 意思是:「一针及时省九针」。也是「一针不补,十针难缝」或「小洞不补,大洞叫苦」的味道。这句警语与「An ounce of prevention is worth a pound of cure.」(一分的预防,胜於十分的治疗)意义相近。此外,还有:「Don't wait for a rainy day to fix the roof.(不要等到下雨时才去修补屋顶); 或「Always prepare for a rainy day.」或「Prepare for the worst and hope for the best.」(做最坏的打算和最好的希望)这些警语,说的都是「未雨绸缪」。中口口试
5.Old habits die hard. 意思是说:改掉老习惯很不容易。「It is difficult to break an old habit.」这与另一句谚语:「You can not teach an old dog new tricks.」(你不能教老狗新把戏)。这就是所谓「江山易改,本性难移」。
巴巴里人6.Abnce makes the heart grow fonder. 意思是:一个人不在时,使人内心更想念。「When a person is abnt, we may think of him/her more often.」与「久别情深」、「眼不见,心更念」、「人去情渐深」,或是「一日不见如隔三秋」的意味相近。
7.A penny saved is a penny earned. 据说这是Ben Franklin 的引语。照字面意义是:能存一分钱,就是赚了一分钱。後来有人改口说:Take care of your pennies(=pence)and the pounds (=dollars)will take care of themlves. 说白些,就是:If you save small
amount of money, you will eventually have a large sum of money. 就是中国人所谓「积少成多,集腋成裘」。(这句话也可指小事谨慎,大事自成。)
8.When in Rome, do as the Romans do.意思是说:当在罗马时,就照罗马人的(生活)方式去做。所以有人也改口说:When in America, do as the Americans do. 就是「入国问禁,入乡随俗。」
9.What is done cannot be undone.意思是:做过的事,不能再还原。(动词时态:undo, undid, undone)。这与另一句谚语「Don't cry over spilt milk.」或「It is no u crying over spilt milk.」意义相似。也就是说:What is done is done或What has taken place, nothing can be done about it.(take place=happen)就是「覆水难收」、「往者已矣」。
10.Don't(或Never)cross a bridge till(或until)you come to it. 照字面的意义是:不等到桥边,就不必过桥。也有人说:We have to go across the bridge when we come to it. (it 指桥;bridge也指问题或困难),换句话说:不必为将来顾虑太多「Don't worry too much in advance.」劝人当问题出现时再设法解决不迟。「You have to face the problem or difficulty when the time comes.」这与所谓「船到桥头自然直」,颇有相似之处。
11.All good things must come to an end. 意思是说:一切好事,总会结束的。也就像咱们所谓「天下没有不散的宴席」或「好景无常」。换句话说:人生的道路是崎岖不平的(Life is bumpy.)或(Road bumps in our life.)但也不必悲观,生命也有光明的一面(There is light at the end of the tunnel.)
12.Beauty is but (=only) skin-deep. 意思是:美貌只是一层皮或外表的美是肤浅、短暂的。「Beauty is just as deep as skin.」这与其他两句格言:「Don't judge a book by its cover.」(评价一本书不是只看书的包装)「Appearances are deceiving.」(外表是骗人的)意义相近,所以唯有内在的品格才是永久的重要的,(Personality Counts),不可以貌取人,否则就成为所谓的「绣花枕头」了。13.What goes around comes around. 意思是:你的
所做所为,也会得到报应的。「What comes out of you will return to you.」这句话有些迷信(superstition) ,像「十年河东,十年河西,风水轮著转」。不过老外所指的「因果报应」,多半是指「恶报」。(注意:不是What comes around goes around.)
14.Money talks. 这句话「钱会说话」或「金钱最有发言权」。也有人後面加上一句:It(money)talks all languages.(它会说多种语言),也就是说:money is power. 或是说15.Nice guys finish last. 意思是:好人吃亏。(guy=person)这与另一句谚语相似:Nice (honest)people get short end of stick.(get short end of stick=not treated fairly); 也有老外说:(You)never give a sucker an even break.(你从不给老实人公平待遇)(even break=fair dial;sucker是指老实或易受骗的人),就是「好人受欺」。
16. A small spark makes a great fire. 这与另一句警语:「It takes one small spark to start a forest fire.」意义相同。也就是我们所说的「星星之火,可以燎原」。其实也可以说是:A trifle may, often cau great disaster.(小事也会引起大灾难)。
17. Out of sight, out of mind!意思是:看不见,心就不会想(烦恼)。也就是咱们所谓「眼不见为净」。也有人说是:「Long abnt, soon forgotten」或「Seldom en, soon forgotten.」「见得少,忘得快」或是「时间会冲淡感情」。说白些,就是:If you don't e it, you just forget about it. 18. Treat others as you want to be treated. 意思是说:你想别人怎样对待你,你就要怎样对待别人。或者说:Treat others as you want others to treat you,也可以说:Do unto others as you would have others(them)do unto you.(unto 是古体的介系词=to)这与咱们所说的「己所不欲,勿施於人」意思相似。
19. There is no place like home. 意思是:没有一个地方像自己的家那么好。还有其他说法:East, West, home is best或Home, sweet home!或是No place is as desirable as home. 这就像中国人所说的「金窝银窝,不如自己的狗窝。」(home是指经过装饰过而有人住的温暖的家,而hou可能只是空空没人住过的房子)

本文发布于:2023-05-23 16:37:42,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/119784.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:意义   相近   意思   相似   没有   使用   小事   河西
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图