莎士比亚作品汉语译文

更新时间:2023-05-23 14:34:23 阅读: 评论:0

莎士比亚作品汉语译文
Hamlet:
译文在书上 p.215. 下面给出大家上半段的paraphra:
To be or not to be—that is the Question; Whether it’s nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a a of troubles, And by opposing end them?
To live or to die, that is a question. Is it better to sustain the bitterness of atrocious fate in the mind, or should people ri up to pick up weapons fighting against and ending  so many troubles in one’s life?
To die, to sleep—No more; —and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to; ‘Tis a consummation D evoutly to be wished
To die, to sleep, there will be no more existing. And if we can say that we end the bitterness in our mind and the countless natural strikes that human beings are bound to suffer by a sleep, then a sleep or a death would be the perfect thing that we have riously wished for.
To die, to sleep; To sleep, perchance to dream. Ay, there’s the rub; For in that sleep of death what drea
ms may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pau. There is the respect That makes calamity of so long life;
我的音乐英文怎么写To sleep perhaps is to dream, that is where the trouble is. In the sleep of death, when we get rid of our physical bodies and free ourlves from the earthly troubles, what may come as our dreams must make us hesitate. It is with this very consideration that people would rather endure a life so long and so painful.
Macbeth
何时姊妹再相逢,
be my wife雷电轰轰雨蒙蒙?
女巫乙且等烽烟静四陲,
败军高奏凯歌回。
女巫丙半山夕照尚含辉。
女巫甲何处相逢?
女巫乙在荒原。
女巫丙共同去见麦克白。
女巫甲我来了,狸猫精。
女巫乙癞蛤蟆叫我了。
女巫丙来也。①
三女巫(合)美即丑恶丑即美,
翱翔毒雾妖云里。(同下。)
Othelllo
Duke of Venice. Valiant Othello, we must straight employ you Against the general enemy Ottoman.
[To BRABANTIO]
I did not e you; welcome, gentle signior; Welack'd your counl and your help tonight.
怎么了英文公爵英勇的奧瑟羅,我們必須立刻派你出去向我們的公敵土耳其人作戰。(向勃拉班修)我沒有看見你;歡迎,高貴的大人,我們今晚正需要你的指教和幫助呢。
lolong--------------------------------------------------------------------------------上海口语
Brabantio. So did I yours. Good your grace, pardon me; Neither my place nor aught I heard of business Hath raid me from my bed, nor doth the general care Take hold on me, for my particular grief Is of so flood-gate and o'erbearing nature That it engluts and swallows other sorrows
And it is still itlf.
勃拉班修我也同樣需要您的指教和幫助。殿下,請您原諒,我並不是因為職責所在,也不是因為聽到了什麼國家大事而從床上驚起;國家的安危不能引起我的注意,因為我個人的悲哀是那麼壓倒一切,把其餘的憂慮一起吞沒了。
vote是什么意思--------------------------------------------------------------------------------
Duke of Venice. Why, what's the matter?
公爵啊,為了什麼事?three brother
--------------------------------------------------------------------------------
Brabantio. My daughter! O, my daughter!
勃拉班修我的女兒!啊,我的女兒!
--------------------------------------------------------------------------------
Duke of Venice. [with Senator] Dead?男生快速美白
公爵
眾元老死了嗎?
--------------------------------------------------------------------------------
Brabantio. Ay, to me; She is abud, stol'n from me, and corrupted By spells and medicines bought of mountebanks; For nature so preposterously to err, Being not deficient, blind, or lame of n, Sans witchcraft could not.
勃拉班修嗯,她對於我是死了。她已經被人污辱,人家把她從我的地方拐走,用江湖騙子的符咒藥物
引誘她墮落;因為一個沒有殘疾、眼睛明亮、理智健全的人,倘不是中了魔法的蠱惑,決不會犯這樣荒唐的錯誤的。
--------------------------------------------------------------------------------
Duke of Venice. Whoe'er he be that in this foul proceeding Hath thus beguiled your daughter of herlf And you of her, the bloody book of law
You shall yourlf read in the bitter letter After your own n, yea, though our proper son Stood in your action.
公爵如果有人用這種邪惡的手段引誘你的女兒,使她喪失了自己的本性,使你喪失了她,那麼無論他是什麼人,你都可以根據無情的法律,照你自己的解釋給他應得的嚴刑;即使他是我的兒子,你也可以照樣控訴他。
--------------------------------------------------------------------------------
Brabantio. Humbly I thank your grace. Here is the man, this Moor, whom now, it ems, Your special mandate for the state-affairs Hath hither brought.
勃拉班修感謝殿下。罪人就在這兒,就是這個摩爾人;好像您有重要的公事召他來的。
--------------------------------------------------------------------------------
Duke of Venice. [with Senator] We are very sorry for't.
公爵眾元老那我們真是抱憾得很。
--------------------------------------------------------------------------------
Duke of Venice. [To OTHELLO] What, in your own part, can you say to this?
公爵(向奧瑟羅)你自己對於這件事有什麼話要分辯?
--------------------------------------------------------------------------------
Brabantio. Nothing, but this is so.
勃拉班修沒有,事情就是這樣。
--------------------------------------------------------------------------------
Othello. Most potent, grave, and reverend signiors, My very noble and approved good masters, That I have ta'en away this old man's daughter,
It is most true; true, I have married her: The very head and front of my offending Hath this extent, no more. Rude am I in my speech, And little bless'd with the soft phra of peace: For since the arms of mine had ven years' pith, Till now some nine moons wasted, they have ud Their dearest action in the tented field, And little of this great world can I speak, More than pertains to feats of broil and battle, And therefore little shall I grace my cau In speaking for mylf. Yet, by your gracious patience, I will a round unvarnish'd tale deliver Of my whole cour of love; what drugs, what charms, What conjuration and what mighty magic, For such proceeding I am charged withal, I won his daughter.
奧瑟羅威嚴無比、德高望重的各位大人,我的尊貴賢良的主人們,我把這位老人家的女兒帶走了,這是完全真實的;我已經和她結了婚,這也是真的;我的最大的罪狀僅止於此,別的
quarter怎么读
就不是我所知道的了。我的言語是粗魯的,一點不懂得那些溫文爾雅的辭令;因為自從我這雙手臂長了七年的膂力以後,直到最近這九個月以前,它們一直都在戰場上發揮它們的本領;對於這一個廣大的世界,我除了衝鋒陷陣以外,幾乎一無所知,所以我也不能用什麼動人的字句替我自己辯護。可是你們要是願意耐心聽我說下去,我可以向你們講述一段質樸無文的、關於我的戀愛的全部經過的故事;告訴你們我用什麼藥物、什麼符咒、什麼驅神役鬼的手段、什麼神奇玄妙的魔法,騙到了他的女兒,因為這是他所控訴我的罪名。
--------------------------------------------------------------------------------
Brabantio. A maiden never bold; Of spirit so still and quiet, that her motion Blush'd at herlf; and she, in spite of nature, Of years, of country, credit, every thing, To fall in love with what she fear'd to look on! It is a judgment maim'd and most imperfect That will confess perfection so could err Against all rules of nature, and must be driven To find out practis of cunning hell, Why this should be. I therefore vouch again That with some mixtures powerful o'er the blood, Or with some dram conjured to this effect, He wrought upon her.
勃拉班修一個素來膽小的女孩子,她的生性是那麼幽嫻貞靜,甚至於心裡略為動了一點感情,就會滿臉羞愧;像她這樣的性質,像她這樣的年齡,竟會不顧國族的名聲,把名譽和一切作為犧牲,去跟一個她瞧著都感到害怕的人發生戀愛!假如有人說,這樣完美的人兒會做下這樣不近情理的事,那這個人的判斷可太荒唐了;因此怎麼也得查究,到底這裡使用了什麼樣陰謀詭計,才會有這種事情?我斷定他一定曾經用烈性的藥餌或是邪術煉成的毒劑麻醉了她的血液。
莎士比亚四篇作品翻译
1、All the world's a stage,
全世界是一个舞台,
And all the men and women merely players:
所有的男男女女不过是一些演员:pyramids
They have their exits and their entrances;
他们都有下场的时候,又都有上场的时候。
And one man in his time plays many parts,
一个人一生中扮演者好几个角色,
His acts being ven ages. At first the infant,
他的演出可分为七个时期。最初是婴孩,
Mewling and puking in the nur's arms.
在保姆的怀中啼哭呕吐。

本文发布于:2023-05-23 14:34:23,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/119674.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:TDA7313
标签:女巫   沒有   女兒   國家   时期
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图