2011高翻英汉互译(同传)

更新时间:2023-05-23 12:06:04 阅读: 评论:0

                2011北外高翻英汉互译(同传)
一、
It is not a coincidence 面部毛孔巧合,符合,一致that the global economy is experiencing the most vere严重的法语字典 ca 实情,情况世界上最遥远的距离泰戈尔of unemployment失业,失业率 during the worst economic crisis since the Great Depression. Unemployment is highly dependent on 依靠的,依赖的,取决于,,,的economic activity活动,活力; in fact, growth and unemployment can be thought of as two sides of the same coin硬币: when economic activity is high, more production happens overall总体的,全面的, and more people are needed to produce the higher amount of goods and rvices. And when economic activity is low, firms cut jobs and unemployment ris. In that n, unemployment is countercyclical反周期的, meaning that it ris when economic growth is low and vice versa.反之亦然
2011.5.12 12:50全球正经历这自大萧条以来最严重的经济危机,与此同时失业率也居高不下。这两者休戚相关。经济增长和失业率就像一枚硬币上的两面一样,相互影响。 失业率的降低依赖于经济的活力的增加。 经济增长快经济活动频繁时,人们需要更多的产品,需
要更多的劳动力生产产品或提供劳务。反之,经济增长慢,经济活动频度低时,工厂减员,失业率上升。某种意义上我们可以说失业率的上升就表示经济增长的下降。
i saw you
But unemployment does not fall in lockstep应循守旧 with an increa in growth. It is more common for business to first try to recover from a downturn开始下降,衰退,下降 by having the same number of employees do more work or turn out 结果是more products—that is, to increa their productivity.生产力,生产率 Only as the recovery复得 takes hold would business add workers. As a conquence, unemployment may start to come down下降 only well after an economic recovery begins. The phenomenon works in reversurfairness反过来,相反 at the start of a downturn, when firms would rather reduce减少,降低 work hours, or impo 强迫,强加,把。。。强加于some pay cuts before they let workers go. Unemployment starts rising only if the downturn is prolonged延长. Becau unemployment follows growth with a delay耽搁,延迟 it is called a lagging滞后,绝缘层材料 indicator of economic activity.
但是失业率的下降并不是紧紧跟随经济增长的步伐,并非前脚与后脚。经济增长的前兆一
般是先有雇主生产更多的产品的需求,这种需求就是一个拐点和讯号。这种需求除非让雇主们增加员工然后导致失业率开始下跌。减少工作时间或限制减薪水在他们让工人走之前。失业率开始持续上升,如果这个拐点增长了。因为失业率变化延迟与经济增长的情况,所以叫做跷尾影响。
二、
公司的管理模式>2012考研英语一Centuries ago, while Europe, Africa and the Americas were third-world poor, China was not only the most populated, wealthiest, and most sophisticated country in Asia, but on the planet. "The Travels of Marco Polo," published in 1295, told astonishing tales of enormous banquet rooms with a thousand ats, walls studded with precious stones, and consumers using paper money to purcha mass-printed books from well-stocked bookstores. In Europe, monks hand-copied books while in China thousands of bestllers rolled off modern printing press. 几个世纪前,欧洲,美洲,非洲还处与贫瘠中市,中国是亚洲大陆上人口最多,最富裕。
公元1295年,一本《马可波罗游记》向人们展示了一副瑰丽的美景:墙上镶满宝石能够容
英文商务邀请函范文
纳众多人的宏伟宫殿,人们用纸钱从书局购买统一印刷的书籍。是的,中国大地上新的印刷术让书籍的印刷非常容易,而在欧洲,僧侣们人沿用手抄本。
China’s iron manufacturing industry produced 120000one hundred twenty-?ve thousand tons a year—an amount not equaled the West until the twentieth century. Cast iron, the crank handle, deep drilling for natural gas, the belt drive, the ?shing reel, chess, matches, brandy, gunpowder, playing cards, the spinning wheel, the umbrella, and countless other inventions—such were the products of China’s inventive genius.
中国的铁制造产业达到120000吨,将近十西方的全部只到12smallman世纪。 锻铁,犁耕,天然气钻井,下棋,火柴,白兰地,火药,扑克,水车,伞,和无以计数的其他发明创造都处于中国天才的发明家之手。
Europeans would eventually borrow Chine innovations like the plow and experience an agricultural revolution. Similarly, literacy spread as the Europeans exploited paper and printing, both Chine inventions. The European industrial revolution was built atop Chine technology.
欧洲渐渐开始借鉴西方的发明创造进行农业革命。同时文学作品和中国的各种发明创造 也随着印刷术的传播在西方传播欧洲的工业革命也借鉴中国的技术。14:25
It ems profoundly difficult for American le aders to acknowledge some sort of cultural equivalency with the Chine. The only way the Chine can succeed, such logic goes, is via underhandedstrawberry怎么读, uncivilized methods.
19:54很难让美国人领导人承认中美文化是对等的。美国人觉得中国能够成功的原因只能是通过借鉴别国这种非自身文化的方式。
Obama points the finger at the mandarins running the world’s cond largest country, accusing them of manipulating U.S.-China trade. Yet the unspoken truth is that China is expert at doing what the president wants Americans to do: “discovering, creating and building the products that are sold all over the world.”奥巴马指出中国货在这个世界第二大市场随处可见并掌控者中美贸易市场。 但是不争的事实是中国人做着了美国总统最想让美国人做的事情:发现,创造畅销全球的产品。
Mr. Obama repeats the canard that China’s remarkable economic success is due to sinister currency deflation.But when the Federal Rerve recently announced it would purcha $600 billion dollars of U.S. treasury curities, the German finance minister obrved: “What the U.S. accus China of doing, the U.S.A. is doing by different means . . . it doesn’t add up when the Americans accu the Chine of currency manipulation and then, with the help of their central bank’s printing press, artificially lower the value of the dollar.”

本文发布于:2023-05-23 12:06:04,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/119546.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:经济   中国   失业率   增长   产品   美国   欧洲
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图