对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇

更新时间:2023-05-22 23:32:51 阅读: 评论:0

对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇(一)
疏导公众情绪 defu (public)anger/discontent;to properly channel public ntiments
  诚信缺失 lack ofcredibility
  发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享
  development for the people, by the people and to the benefit of thepeople
  和谐共赢 all-win harmony;harmony and allwinners
  实现社会公平与正义 ensureequity and justice
  廉政文化建设 foster aculture of clean government
  减少社会不平等现象 reducesocial inequalities
  和谐相处 live in harmony
  和谐社会的内涵 thecharacteristics of a harmonious society
  和实生物,同则不继(西周周太史史伯)
  Harmony generates and sameness stops/stifles vitality
家传
  和为贵 Harmony is mostprecious;Peace is to be cherished
  和也者,天下之达道也(《中庸》)
  Harmony is the Way to be (The Doctrine of the Mean)
  君子和而不同 Gentlemen ekharmony but not uniformity
  和则两利 Reconciliationbenefits both; Peace benefits both
  和则生谐 Reconciliationleads to harmony
  天人合一 the unity ofman/human and nature;Heaven-Man Oneness(书面); Heaven andman are one(口译)
  和而不同 harmony indiversity/harmony without uniformity
  “和”是中国文化传统的基本精神, 也是中华民族不懈追求的理想境界。
  Harmony is a defining/core value of China's cultural tradition It isan ideal that the Chine nation has never cead to pursue
  “以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。
  “Harmony is most precious” This means thatmutual help and friendly co-existence between states, na tions and peopleshould be our ultimate pursuit
  “和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。
  “Harmony generates vitality” This means thatonly with mutual interaction and enrichment can different civilizationsrejuvenate and continue to grow
长五b火箭首飞成功
  要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包 容开放,实现文明对话。
  To build a harmonious world, we should uphold democracy and equalityto enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutualtrust to achieve common curity; uphold justice and mutual benefit to advancecommon development; and stay open to facilitate dialogue among civilizations
  一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。
  A harmonious country should be one of laws and stability, peace andprosperity.A harmonious world should be one of democracy, peace, justice andtolerance.
  中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。itunes是什么
中小学生学籍信息管理系统  We Chine hold that one should be as tolerant/encompassing as thevast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other'sstrengths
  和谐凝聚力量,和谐成就伟业。
  Harmony rallys strength and leads to great success
  中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长。
  China is eager to draw on/upon the strengths of other civilization(二)科学发展观 scientific outlook on development
  倡导公正、合理的新秩序观
  call forthe establishment of a new just and equitable order
  以平等互利为核心的新发展观
  newthinking on development bad on equality and mutual benefit
  文艺工作 cultural and art work; work in the culturalfield
  推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观mr是什么意思
  foster anew thinking on curity featuring mutual trust, mutual benefit, equality andcoordination优秀电影推荐
英文歌词  主张形成以尊重多样性为特点的新文明观
foster a new thinking on civilization that respects diversity
新能源观 new thinking on energy development
古为今用、洋为中用
(旧译)let the ancient rve the prent, let theforeign rve the national(现译)drawfrom past and foreign achievements
  牢牢把握先进文化的前进方向
  firmlykeep to the direction of an advanced culture/cultural advancement
  文化与经济和政治互相交融
  interactionbetween cultural work, and economic and political activities ; culturalelements/factors intermingle with economic and political factors
ton
  民族的科学的大众的社会主义文化
  asocialist culture that is distinctly Chine, pro-science and people-oriented
iro
  弘扬主旋律,提倡多样化
  promotemainstream values and uphold cultural diversity
  以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人。
  Equip/empowerpeople with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey tothem right messa ges/provide them with correct media guidance, imbue them witha noble spirit and inspire them with excellent/fine works
  具有中国气派的社会主义文化
  Chine-stylesocialist culture ; socialist culture with Chine appeal
汽车音响功放  越是民族的,越是世界的
  Thepride of a nation is also the pride of the world;
  What’sunique for a nation is also precious for the world;
  When youare unique, the world comes to you
  文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
  Cultureand arts should be/keep clo to the people, their lives and reality
  艺术滋润心灵,文化陶冶情操。
  Artnurtures the soul and culture cultivates the mind
  文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。
  Cultureis the spiritual bond that ensures the continuity of our Chine nation
  我们不能割断民族的文化血脉。
  We mustnever ver the cultural vein of our nation

本文发布于:2023-05-22 23:32:51,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/118895.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:哈姆雷特
标签:文化   实现   世界   发展   坚持   中国
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图