[00:00.00] 本字幕由 YYeTs人人影视 原创翻译制作 仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为 更多影视更新 请登陆
[00:03.00]
[00:00.00]■
[00:03.00]
[00:03.90]南北之战 The North against the South.
[00:06.10]
[00:08.36]手足相残 Brother against brother.
[00:09.36]
[00:13.09]内战是美国历史上最血腥的篇章 The Civil War is the bloodiest in American history.
[00:16.90]
[00:17.74]胜利不仅仅取决于战场上的血拼肉搏 Victory will take far more than brute firepower on the battlefield.
dcc
[00:22.25]
[00:24.69]技术 通讯 后勤 Technology, communications, logistics.
[00:31.87]
[00:31.88]正是这些火线背后的较量 It's what happens behind the front lines
[00:34.75]最终决定了这场关乎美国未来的战事 that will ultimately decides this battle for America's future.
[00:40.31]
[00:43.90]我们是前锋 也是先驱 We and trailblazers.
[00:48.71]
[00:48.72]我们为自由而战 We fight for freedom.
[00:52.19]
[00:52.23]我们将梦想付诸现实 We transform our dreams into the truth.
[00:55.22]我们的奋斗将换来一个国家的新生 Our struggles will become a nation.
[00:59.22]
[00:59.87] 美国: 我们的故事
[01:03.19]
[01:07.08] 第五集 内战
terrible的副词[01:10.62]
[01:12.44]1862年 内战进入高潮 1862, the Civil War is at its height.
[01:16.25]南北双方 North and South,
[01:17.55]陷入了一场关乎美国未来的苦战 locked in a bitter conflict for the future of America.
[01:20.92]
[01:22.51]一种新式子弹 A new kind of bullet
[01:23.63]将这场战争带入了可怕的僵局 has brought this war to a terrible deadlock,
[01:26.70]
[01:30.13]造成了始料未及的大规模人员伤亡 bringing death on a scale never previously en in warfare.
[01:34.71] 翻译:安小七 爱卿 Jo ww艾 取子小Q
[01:38.72] 校对:安小七 精校:小坏 时间轴:Sissi
[01:42.73] 后期:鱼骨头 总监:小坏
[01:46.74]伊利诺伊州 斯普林菲尔德的一家冶金铺里 Here at a metal works in Springfield, Illinois,
[01:49.56]
[01:49.67]熔铅踏上了历史舞台 molten lead is beginning its journey,
[01:52.41]
[01:55.12]成为了一种致命的破坏性原料 becoming a lethal instrument of destruction.
[01:58.49]
初二政治上册知识点[01:58.79]熔铅所铸的子弹被称为迷你弹 The bullet known as the minie ball.
[02:01.79]
[02:03.33]这一小块未加工的铅就是 This crude piece of lead is the primary reason
[02:07.28]造成前所未有的伤亡的罪魁祸首 for the unprecedented levels of slaughter in this war.
[02:10.71]
[02:12.80]迷你弹发明于法国 重一盎司 直径半英寸 Invented in France. It's an ounce in weight and a half inch across.
[02:18.09]每人每小时可以铸造3000枚迷你弹 One person can cast 3,000 minie balls an hour.
[02:21.77]
[02:24.97]每一发这种不起眼的子弹 Each one of the simple bullets
[02:26.98]都可以在眨眼间洞穿人体 can rip through a man's body in a fraction of a cond.
[02:30.49]
[02:33.93]南北双方都在使用迷你弹 The minie ball is ud by North and South alike.
[02:37.45]
[02:38.12]对这种致命子弹的需求高涨 Demand for this killer bullet runs so high
[02:41.46]
[02:42.33]导致了一个全新工业的兴起 that an entire industry springs up
会计证调转手续[02:44.59]专门为前线输送迷你弹 supplying minie balls to the front line
[02:47.15]
[02:51.80]北方一共铸造了超过5亿枚迷你弹 In total, the North makes over half a billion minie balls,
[02:55.38]准备送往前线 ready to be fired from
[02:56.75]武装士兵们手中的200万支步枪 the 2 million muskets supplied to its men.
[02:59.49]
[03:03.34]从多个角度看 In many ways,
[03:04.85]詹姆斯·梅格斯 [《大众机械》杂志总编]
[03:08.85]
[03:04.85]内战都是第一场现代战争 the Civil War was the first modern war
[03:07.28]这是工业革命的影响深入到美国之后 becau it was the first war that took place
[03:11.23]打响的第一场战争 after the Industrial Revolution had begun to transform our country.
[03:15.63]
[03:17.31]把这一箱子弹运送到前线去 It will take over 33 hours for a bullet in this box
the moment of truth
[03:21.13]需耗时超过33小时 行程逾800英里 to travel the 800 plus miles to the battlefield
[03:24.36]
初中生厌学怎么办[03:24.37]然后就等目标出现 ready to find its target.
[03:26.44]
[03:30.39]新式步枪比起传统武器来 The new musket is much faster to reload
怎样提高表达能力
[03:33.55]
致我们终将逝去的青春经典语录
[03:33.73]重新上膛的速度大大提升 than traditional weapons.
[03:35.85]nick vujicic
[03:36.89]装上火药 Load the gun powder,
[03:38.66]
[03:40.92]把子弹塞到底 ram down the bullet,
[03:42.64]
[03:48.61]然后就可以射击了 and it's ready to fire.
[03:50.42]
[03:56.02]布莱恩·威廉斯 [NBC晚间新闻主播]
[03:58.62]
[03:54.60]想象一下这样的战斗状态 Imagine warfare where your ability to load a musket
[04:00.90]你给步枪的上膛速度是否快过敌方 faster than the guy with the other musket
[04:03.40]将直接决定你是生是死 would determine if you lived or die.
[04:06.61]
[04:26.85]枪管内壁的凹槽 即装膛线 Groove on the inside of the barrel, rifling,
[04:29.99]让子弹旋转着射向目标 spin the ball towards its target.
successor[04:32.73]
[04:35.84]准度和射程的双重改进使其更加致命 The improved accuracy and range are a deadly combination.
[04:40.54]
[04:44.54] 理查德·麦克·马克威茨 [军事专家 前海豹突击队队员]
[04:49.55]
[04:44.54]前一秒 一切太平 One cond -- everything's great
[04:46.55]下一秒 你的伙伴已经身首异处 and the next cond, your buddy's head is gone