考研阅读逐句译2004年第2篇

更新时间:2023-05-22 20:28:04 阅读: 评论:0

唐静 考研阅读逐句译2004年第2篇第1句和第2句 Over the past century, all kinds of unfairness and discrimination have been condemned or made illegal. But one insidious form continues to thrive: alphabetism.
词汇:
discrimination //n. 歧视;辨别力,识别力
condemn //v. 谴责,指责
illegal //adj. 非法的,犯规的
insidious //adj. 潜伏的;有隐患的
thrive //v. 繁荣,兴盛
alphabet //n. 字母表
译文:
上个世纪以来,各种各样的不公和歧视要么遭到了谴责,要么被视为非法。但是,有一种隐形的不公现象却大行其道:字母排序。
唐静 考研阅读逐句译2004年第2篇第引文翻译3句 This, for tho as yet unaware of such a disadvantage, refers to discrimination against tho who surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet.
词汇:
unaware //adj. 不知道的,未察觉的
disadvantage //n. 不利条件,不便之处
surname //n. 姓
结构:
    This, for tho as yet unaware of such a disadvantage, (主句的主语是This, for thopurcha是插入语)//refers to discrimination against tho (主句的谓语部分)//who su
rnames begin with a letter in the lower half of the alphabet(who定语从句).
译文:
    对那些目前尚未意识到这种不利的人来说指的是姓氏首字母排在字母表后半部分的人的歧视
java大数据培训翻译思路:注意几个地方的理解
This这个代词,指代的是上文的alphabetism这个词。
for tho是一个插入语,可以翻译到句子开头。tho是指“那些人”,后面的unaware of是形容词短语作定语,修饰tho。
discrimination习惯跟against,表示“对的歧视”,或者“歧视”。
begin with中的with有点“用”的意思,表示“用开头”。
lower本来的意思表示“低,更低”,它也有“往后,更后,底部”等意思,所以lower half是“后半部分”的意思。
普希金 我曾经爱过你
唐静 考研阅读逐句译2004年第2篇第4句 It has long been known that a taxi firm called AAAA cars has a big advantage over Zodiac cars when customers thumb through their phone directories.
词汇:
thumb //v. 翻书
directory //n. 电话簿,名录,目录
结构:
    bionicIt has long been known(形式主语结构) //that a taxi firm called AAAA cars has a big advantage over Zodiac cars (that主语从句)//when customers thumb through their phone directories(when时间状语从句).
译文:
    我们早就知道如果顾客翻电话簿叫出租车,time in a bottle一家名叫AAAA的出租车公司就比另一家Z
odiac公司有很大的优势。
翻译思路:翻电话簿
when customers thumb through their phone directories这个句子有几点需要注意:
when本来是时间状语从句“当顾客翻电话簿时”,这里我翻译为了条件。因为这个动作并没有发生。
thumb本来的意思是“大拇指”,它做动词用,很生动。意思是“翻页,翻书”。
英语多用代词,their可以不用翻译,翻译出来就恶心:如果顾客翻他们的电话簿?好奇怪。
最后,如果顾客翻电话簿,感觉话没有说完,根据上下文补充一下:如果顾客翻电话簿叫出租车。
唐静 考研阅读逐句译2004年第2篇第5句和第6句 Less well known is the advantage that Adam Abbott has in life over Zoë Zysman. English names are fairly evenly spread betwee
n the halves of the alphabet.
词汇:
fairly //adv. 相当地,简直地;公平地
evenly //adv. 均匀地,平坦地
结构:
    Less well known is the advantage (主干部分,其中主语是the advantage,谓语是is less well know,是一个倒装结构)//that Adam Abbott has in life over Zoë Zysman(that定语从句,修饰advantage).
译文:
    鲜为人知的是,在生活中,名叫Adam Abbot的人比名叫Zoe Zysman的人更有优势。英文名字在字母表前后两部分分布相当均匀。
唐静 考研阅读逐句译2004年第2篇第7句 Yet a suspiciously large number of top people have surnames beginning with letters between A and K.
词汇:
suspiciously //adv. 可疑地
结构:
    Yet a suspiciously large number of top people have surnames (主干)//beginning with letters between A and K(beginning分词短语作定语).
译文:
    然而姓氏首字母以A与K之间杰出人物手工饰品制作却多得让人难以置信。
翻译思路:副词单译
我前面曾经专门讲过,有时候英语的副词可以单独拿出来翻译。
这句话的副词suspiciously也给翻译带来不少麻烦,需要我们重新组织整个句子的语言。
shunwei
理解和直译不难:然而令人怀疑的很多的杰出人物他们的姓氏首字母都在A和K之间。
再来把“令人怀疑”拿出来单独翻译:然而姓氏首字母以A与K之间杰出人物却多得让人难以置信。
唐静 考研阅读逐句译2004年第英语六级查询2篇第8句 Thus the American president and vice-president have surnames starting with B and C respectively; and 26 of George Bush’s predecessors (including his father) had surnames in the first half of the alphabet against just 16 in the cond half.
词汇:
respectively //adv. 各自地,分别地,轮流地
predecessor //n. 前任者
结构:
    Thus the American president and vice-president have surnames(第一个并列句的主干) //starting with B and C respectively(starting分词短语作定语); //and 26 of George Bush’s predecessors (including his father) had surnames (第二个并列句的主干)//in the first half of the alphabet against just 16 in the cond half(in the first half介词短语作定语,其中against这个介词后面有省略,补充完整是against just 16 of George Bush's predecessors had surnames in the cond half).
译文:
    美国的总统和副总统的姓氏首字母分别是B和C;乔治·布什(George Bush)的前任中(包括他的父亲)有26个人的姓氏首字母排在字母表前半部分,而只有16个在后半部分。
唐静 考研阅读逐句译2004santorum年第2篇第9句 Even more striking, six of the ven heads of government of the G7 rich countries are alphabetically advantaged (Berlusconi, Blair, Bush, Chirac, Chrétien and Koizumi).
词汇:
striking //adj. 引人注意的,有趣的
译文:
    值得注意的是七国集团的政府首脑中有六位的姓氏在字母顺序上靠前,他们是贝卢斯科尼(Berlusconi)、布莱尔(Blair)、布什(Bush)、希拉克(Chirac)、克雷蒂安(Chretien)、和小泉纯一郎(Koizumi)
翻译思路:名词当动词用
advantage本来是名词,作者把这个词转化为动词,再加上了一个-ed后缀之后,形容词化了;再用一个副词alphabetically修饰。意思很好理解,“在字母表上占有优势”。
这种名词动词化现象,在英语中,不太常见。它会让句子很生动。再举一个例子,elbow是名词“肘部”,可是He elbowed his way through the crowd.就会感觉很生动。
唐静 考研阅读逐句译2004年第2篇第10句和第11句The world’s three top central bankers (Greenspan, Duinberg and Hayami) are all clo to the top of the alphabet, ev
en if one of them really us Japane characters. As are the world's five richest men (Gates, Buffett, Allen, Ellison and Albrecht).

本文发布于:2023-05-22 20:28:04,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/118727.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   意思   字母表
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图