Part II Sentence Translation (60%)
Section 1Render the following ntences into readable Chine.
1.Cities begin to belt wearers of saggy pants —but do laws violate rights?美国禁穿松垮吊档裤违者重罚甚至入狱
2.‘Crash’joins short list of Oscar upts
《撞车》“撞”出意外奥斯卡惊爆冷门大回顾3.Chine cook:masters at turning turnip into flower 中国厨师技佳能把萝卜变成花4.New York Times reports end to Iraq war “恶搞版”《纽约时报》称伊战结5.Grain sale expected to fall at Euromart 预计欧洲市场的粮食销售将下降6.Spoil yourlf and not your figure.
尽情大吃,不增体重。
鲜为人知是什么意思>gym7.If you leave “Managing Money”alone,Money will manage to leave you alone.你不理财,财不理你。(《理财》杂志)8.What can be imagined can be realized.
只要有梦想,万事可成真。(香港电讯)9.We care to provide rvice above and beyond the call of duty.殷勤有加,风雨不改。(UPS 快递)10.Connecting people (Nokia)
科技以人为本。
11.No business too small,no problem too big.
生意不嫌小,问题不怕大。(IBM 公司)12.From t time to anytime.From one place to a million places.不再有时空的界限。
13.Southwest pasngers find love in an empty at 航空公司想乘客所想空中偶遇成就浪漫爱情14.标题:CUTTY SARK SCOTS WHISKY
15.正文:Some people wear trendy clothes to attract attention.Others drive flashy cars.A glass of Cutty Sark won't turn any heads.But if you insist on creating a stir,you can always ask the bartender for one of them.16.本广告文案口号:Scots Whisky Uncommonly smooth
卡地萨克苏格兰威士忌
有些人穿时装以引人注目;有些人驾靓车招摇过市,但一杯卡地萨克酒不会让你忘乎所以。你也想潇洒风流吗?自己到酒吧来尝尝吧。苏格兰威士忌口感滋润非同凡响教育部认证留学机构
闯入英文17.Though translation may be like old wine in new bottles or a woman in man's clothing,the results can be both tasteful and alive.(literary works)
译文犹如新瓶装旧酒,女子着男装,酒固然不失其甘醇,女子也风韵不减。
18.The tradesman,the attorney comes out of the din
(喧嚣)and craft (算计)of the street and es the sky and the woods,and is a man again.
商人和律师走出纷扰的市街,搁下处世的机心,抬头看见天空树木,就会觉得他的人性又恢复了。
19.He described the claim in alliterative fashion as a composite of “fantasy,fallacy,and fiction”.
他以头韵的方式来形容这种要求---即集“荒唐,荒谬,谎言”//“虚幻,虚妄,虚构”于一体。20.Thousands of people flocked to the hospital to pay their respects to the remains of the great film star.
成千上万的人涌进医院,瞻仰这位伟大的影星的遗容。
21.“The market in China is an almost bottomless pit,”,the visiting Nike CEO told reporters here in Shanghai
正在上海访问的耐克公司首席执行官说,“上海市场巨大,前景广阔.”
22.If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy,tonight is your answer.美国是否暗藏一切皆有可能的巨大潜力?美国是否已经实现开国者锻造的美国梦?民主信仰是否具有强大力量?如果还有人对此报以怀疑,那么今晚这里发生的一切就是答案。23.No matter what the situation,arguments are a waste,at best,a misu of time.无论情形如何,争来辩去都是浪费时间,至少也是滥用时间。
24.There are translations and translations.
有好译本也有差译本.25.His daughter is rather weak in the head./His daughter is a bit soft in the head.他的女儿脑子不太好使。
26.Everyone has his inherent capacity,which is easily concealed by habits,blurred by time,and eroded by laziness.
每个人都有潜在的能量,只是很容易被习惯所掩盖,被时间所迷离,被惰性所消磨.
27.Great lorries with a double deck cargo of cars for export lumber past Magdalen and the University Church.boarder
双层都装满出口汽车的巨型卡车隆隆驶过马格德林和大学教堂.
28.With his go-it-alone approach on Iraq,President Bush is flouting Congress and the public,so angering lawmakers that some consider impeachment over his war policy an option,a nator from Bush's own party said Sunday.
布什所属党派的一名参议员星期天说,鉴于总统乔治·W·布什在伊拉克问题上独断专行,无视国会和民众的反对,已有部分议员开始考虑弹劾布什.
pussir
29.In an interview with radio talk show host Rush Limbaugh Wednesday,Bush said China should become "a society in which there're consumers.Becau now they're a society of too many savers."
布什总统本周三在接受鲁什·林堡主持的广播谈话节目的采访时说,中国应从一个“储蓄型社会”转变为“消费型社会”,因为现在中国爱存钱的人实在是太多了。
30.Very often Asian exports are accompanied by the oddest written instructions.Unfortunately,when shoddy English reaches the customer,he may judge the product to be shoddy too.
亚洲出口产品所附的英文说明特别古怪别扭。问题是,当顾客看到蹩脚的英文时,他也可能由此判断该产品也是次品。
31.Staying positive through the cold ason could be your best defen against getting ill,new study findings suggest.lookup
一项最新研究表明,保持快乐的心情是预防冬季生病的最佳良方。
32.Companies with a big staff in Shanghai find themlves squeezed between high operating costs and shrinking business.上海员工队伍庞大的公司出现了运行成本高,业务量不断萎缩的局面,举步维艰.
Section 2
Render the following ntences into English
1.胡布会三大焦点分析希望美共同反对和遏制台独
Key Issues With Hu-Bush Summit,Taiwan High on the list/Taiwan issues
expected to top Hu-Bush talks/Taiwan Issues to be high on Hu-Bu agenda
2.央行调整六项外汇管理政策个人购汇限额提高China Relaxes Forex Control
3.地方误解政策GDP 增长目标过高发改委急令减速NDRC:Local GDP targets too high
4.第一解读:宏观调控初步遏制经济过热势头
Macro control slows down growth
5.我国抑郁症患者达3000万30m Chine (省略are)suffering from depression
6.胡锦涛同布什会谈:我们绝不容忍“台独”Presidents:No Taiwan Independence
huazhuang7.国务院常务会议部署扩大内需促进经济增长的措施New measures unveiled to spur growth
8.我国自建设教育科研网以来,已成功完成一系列网络教育关键技术、技术标准和示范工程项目,取得了可喜的成果,推动了网络远程教育及教育信息化的进程。Since its creation,CERNET has had many achievements in terms of basic e-learning technologies,technical standards and its relevant pilot projects,promoting the development of networked education and educational informatization/informationization.
9.制定过程长达14年之久的《物权法》草案3月8
delirium
日提请十届全国人大五次会议审议。A draft on property law was finally tabled for discussion at the NPC on March 8after a 14-year legislative marathon (形象).
10.《物权法》草案和《企业所得税法》草案上周四正式提请全国人大审议。The draft property law and the draft enterpri income tax law were submitted for deliberation to the Tenth NPC last Thursday.11.是否实行强制婚检并不重要,认识到婚检的重要性才是关键。It is not important whether the test is compulsory;instead,awareness about the importance of check-ups is key.12.超女、好男儿、梦想中国――我发了好多短信为支持的选手投票Super Girls,"My Hero","Dream China"-I've nt a lot of short messages to vote for my favorite contestants.
13.于是------洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。Thus the day flows away through the sink when I wash my hands;vanishes in the rice bowl when I have my meal;pass away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie/'rev(ə)rɪ/14.客观现实世界的变化,永远没有完结。我们在实践中对于真理的认识也永远没有完结。----毛泽东The changing movement of the objective world will never end;neither will our knowledge of truth in our practice.
15.一个地方有一个地方的全局。一个国家有一个国家的全局。一个地球有一个地球的全局。A locality has its own overall interests,a nation has another and
the earth yet another.
16.中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。
The people of China have always been courageous enough to probe into
things,to make inventions,and to make revolutions.
17.于是,暮色匆匆地人群里,总有我赶路的身影,雨里,雾里,风里,雪里。只盼着早些回家。(云飞扬《恋家》)Thus the gathering dark often finds me hastening home in a hurrying crowd,whether it rains or snows,windy or foggy.It’s the longing to be home that quickens my step.
18.上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受
维修业务,处理各户投诉,目的在于与国际接轨。
The after-sales departments ,t up by a number of leading cooperations in
Shanghai,undertake repair and handle complaints from clients so as to be geared to international conventions.
situation
19.合同制将工人推向市场,从根本上斩断了根深蒂固的传统劳动制度。The contract system pushed the workers into the market competition,thus cutting the deep-rooted traditional system.
20.10月28日,北京推出男同性恋门诊,为在京居住生活的男同性恋人群开展为期一年的性病、艾滋病免费检测及性病免费治疗。BEIJING,Oct.28--Beijing opened its first clinic for gays on Thursday and will provide free xually transmitted dia (STD)and AIDS check-ups and free treatment for STD carriers for a year.
21.国务院总理温家宝12日主持召开国务院常务会
议。为落实中央关于扩大内需,促进经济平稳较快增长的决策部署,会议研究决定四项实施措施。An executive meeting,presided over by Premier Wen Jiabao,approved projects (with a combined investment of more than 200billion yuan ($29billion))designed to help boost domestic demand.22.钻石:钻石恒久远,一颗永流传。A diamond is forever.23.穿上“双星”鞋,潇洒走世界.Double Star takes you afar.24.汲取生物精华,焕发生命潜能。(太阳神广告)Esnce of living beings/Energy for life 25.生意兴隆通四海,财源茂盛达三江Business booms far and near,profits net there and here.
26.优良的质量,优惠的价格,优质的服务(三优牌家具)3“U”s:Unrivalled (adj.无与伦比的;无敌的)quality Unbeatable prices Unrerved (adj.不隐瞒的;坦白的;)rvice.
27.顾主满意的服务
客观合理的价格
至为可靠的质量上乘效率的交货Customer satisfaction Affordable prices (reasonable 可以,但是非A 开头)Reliable quality Efficient delivery 28.三包:包修,包退,包换The three guaranteed “R ”s:repair,replacement,refund.
29.横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。
Fierce-frowned,I coolly defy a thousand pointing fingers;Head bowed,like
a willing ox I rve the children.
30.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
So dark,so den,so dull,so damp,so dank,so dead ;
The weather,now warm,now cold,/Makes it harder /Than ever to forget!How can a few cups of thin wine/Bring warmth against/The chilly winds of
sunt?I recognized the gee flying overhead:/My old friends,//Bring not the old memories back!