英语个人简历范文英汉被动式的简单对比研究
摘要:本文通过阐述英汉被动语态的定义、文化根源与应用等,说明英汉两种语言对被动式的不同理解,使学习者对被动句有个全面系统的了解。最后指出英汉被动互译需要技巧,希望对英语学习者有所帮助。
关键词:英汉被动句;对比;差异;学习
被动式作为一种常见的语言表达句式,一直以来为语言学家和语言学习者所关注。一方面,在翻译和第二语言习得中常常会涉及到被动句,但英汉被动句不同的呈现形式总是要求学习者自觉不自觉地对两种语言进行对比,而这种对比不仅有助于理解掌握第二语言也有助于进一步理解母语的特点。因此,要灵活地翻译英汉被动式,特别是地道的英语被动句,就需要对二者进行比较,通过对比找出异同之处。市场总监英文
一定义
无论是在汉语还是英语句子中,被动语态都是一种常见而又复杂的语法现象。尽管长期以来对其定义还一直备受争议,但国内外语言学家还是从不同的研究角度给出了他们认为恰当的被动定义:
1.薄冰:"语态式动词的一种形式,用以表示主语和谓语之间的关系。英语的语态分为主动语态和被动语态。主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者。
体育明星收入
2.王力:"就结构上的范畴而论,中国语只有:主语加助动词加关系语加叙述语才算是真正的被动式;至于像'你二哥的玉丢了'之类,就只能
说是观念上的被动,因为它在结构上是和主动式毫无分别的。"[2]
3.朱小舟:"英语中的被动句是指具有被动语法意义的动词短语作谓语的句子,即谓语含有助动词be+及物动词的过去分词这一结构的称作被动句。表示动作载体是一个施动动作的承受着,是英语被动语态饿标志,凡不含这一标记的句子因没有这种语法意义则是主动句,而在汉语中,如果主语是动作行为的施事者,句子就叫主动句;如果主语是动作或行为的受事者,句子就是被动句。"[3]
parachute歌词4.Leech: "The term 'passive' is ud to describe (A) the type of verb phra which contains the construction'be+past participle (B) the type of clau in which a passive verb phra occurs."
以上是国内外语言学家和语法学家给出的关于被动的定义,这些定义有的强调结构形式,有的侧重意义,有的注重整个句子。有的仅强调谓语动词。
二英汉被动差异产生的深层原因
通过以上对英汉被动式的定义进行简单对比分析,发现英汉被动式还是存在很大差异的,而造成这些差异的根源还的追溯到中西方文化上。众所周知,语言是文化的载体,文化在很大程度上决定了语言。
orchard1. 英语使用被动式的原因。
英语使用被动式,常常是为了表示某种客观、间接和非人称的口气,以迎合某些表达需要,这主要体现在文化对语言的影响上。西方人注重对客观世界的探索,因此较常使用无施动者的被动句。因为这种被动句可以强调主语所承受的客观行为动作。英语被动式的构成,意义与使用体现了
古奇英文英语民族重分析,讲客观的思维倾向。西方人自古以来注重"主课二分",分析性思维是一大特征。受此影响,英语注重分清主语与宾语及物与不及物,施事与受施,主动与被动,并从词语的形态和句子的格式体现出来,使语义显得精确。西方人还注重理性,在言辞中呈现客观性和逻辑性,这也体现于英语的被动式。另外,西方哲学历来重视逻辑推理和形式完备,这也是英语讲究形合的一个重要原因,也简洁说明了英语被动句在形式上的严格要求。
2.汉语使用被动式的原因。
与西方文化不同,汉民族把人与客观世界看成是一个有机整体,认为一切行为都是人完成的形成了一种主体思维模式,施事尽在不言中,因而被动句中的施事者往往省略。中国人喜欢和谐追求统一,讲究中庸的整体观念,养成了"天人合一"的思维习惯,并以"悟"为获取知识的主要途径。自古以来形成的"天人合一"使得整体性思维成为一大特征。整体性思维也在一定程度上造成了汉语的意合性。受此
影响,汉语不注重分清主语和宾语,及物与不及物,施事与受事,主动与被动,词语没有形态变化句子的主动式与被动式难分,因而语义显得模糊,必须借助语境和语感从整体加以把握。
三英汉被动式的应用和翻译
汉语常用主动句,强调人对自然的影响,所以总是人实施某种动作和行为,无论施事者是不是特定的个体,句子主语都必须是人,于是主语位置上的词总是"我们""人们"等,然而,在英语中,被动式更受青睐。有时,被动的运用是为了满足某种文体表达的需要。Nesfield谈到:"使用被动
句式为了不把某些当众发表的观点归咎于某个个体的私人想法上"这就是为什么被动式多用于政府官方文件交流中的原因之一,这样更显得正式、客观,张扬民主。如用"it is directed that…":代替"I ",或者 "it is the opinion of the firm"取代 "I think"等。再比如:
1. Air that is cooled suddenly shrinks as some of the moisture is squeezed out, and clouds are formed.(突然冷却的空气,由于挤出了部分水分,体积收缩,就变成了云。)
2. My holiday afternoon were spent in ramble about the surrounding country.(每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。)以上两例要求我们在做英汉被动互译时,要根据其不同的语言特征做好句式的转换,掌握相应的翻译技巧。
吉林市新东方四小结
无论是在汉语中还是在英语中,被动语态都是一种常见而又复杂的语言现象,但由于英汉分属两个不同的语言体系,因此关于被动式的定义分类及其特征也是不同的。虽然这两种语言的学习者和使用者从来没有停止过对两者的对比研究工作,但在实际应用中大家难免因无意识而忽略英汉被动式的不同,从而造成中式英语和西式汉语这样不伦不类的翻译。这就要求英汉语言学习者正确认识并理解英汉被动的定义和各自的特征及其造成这种差异的文化根源,进而才能更好地通过有效地模仿、对比、归纳记忆等手段掌握地道的英语被动式,并进行准确的英汉互译工作,避免被动式中出现中式英语和西式汉语,语言表达能力退化的尴尬。
参考文献
[1] 薄冰. 《英语语法札记》(第二集),北京:外语教学与研究出版社,1994.善意的谎言例子
西医综合考研大纲[2] 王力. 《王力文集》,济南:山东教育出版社,1984.
[3] 朱小舟. "英汉被动句的对比研究" 中国社会科学院出版社,2002.
[4] Leech, Geoffrey & Svartvik ,J: A Communicative Grammar of English, Longman Group,1975.
[5] Nesfield,J.C.: Modern English Grammar, the MacMillan Press Ltd.,1980.
full[6] 连淑能.《英汉对比研究》,北京:高等教育出版社,1993.
第一作者简介:董天,华北电力大学(保定)外国语学院,教授;
第二作者简介:张建敏(1986-),女,河北邯郸人,华北电力大学(保定)外国语学院硕士研究生,研究方向:英语语言学。