关联理论指导下气象文本中因果关系的翻译策略——以《天气变化》节译为例

更新时间:2023-05-22 15:19:31 阅读: 评论:0

blue什么意思
Translation Strategies for Causal Relationship in Meteorological Text from the Perspective of Relevance Theory: A Ca Study of the Translation of A Change in the
Weather
By
Han Peng
Under the Supervision of
Associate Professor Yang Lincong
Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements
广州英语For the Degree of Master of Translation and Interpreting
College of Liberal Arts
Nanjing University of Information Science & Technology颟顸
June, 2019
Acknowledgments
With the accomplishment of this thesis, I would like to thank all the people who have supported me in writing this thesis. During my two-year study in Nanjing University of Information Science and Technology, I feel highly honored to benefit a lot from my teachers.
First of all, I want to express my gratitude to my knowledgeable supervisor, Associate Prof. Yang Lincong, who offered her unflagging patience and valuable suggestions to me in many aspects of this report. Without her devoted advice and assistance, I could not have finished my thesis. She has devoted a lot of efforts to giving me some suggestions to revi the report. In addition, I also want to give my warm thanks to all the teachers at College of Liberal Arts of NUIST, for their inspiring cours and valuable advice in both my studies and thesis writing, especially Prof. Zhang Jun, Prof. He Sanning, Prof. Chen Zhijie, Prof. Li Ping and Associate Prof. Lu Huaguo. Their cours entitled “Translation Theories”and “Academic Writings” are conducive to the completion of this thesis. Their inculcation and sincere encouragement give me the power to conquer every new challenge in the future life.
Last but not least, my thanks also go to my beloved family and good friends for their encouragement
and support in the past two years. My campus life would never be fulfilled and memorable without them.
Contents
Abstract ...................................................................................................................................... I 摘要....................................................................................................................................... III Chapter One Introduction . (1)
Chapter Two Task Description (3)
2.1 The Source of the Task (3)
dbf
2.2 The Content of the Task (3)
2.3 The Significance of the Task (3)
Chapter Three Process of the Translation Practice (5)
3.1 Preparation before Translation (5)
struggled
3.2 Process of Translation (5)
3.3 Proofreading after Translation (6)
Chapter Four Theoretical Basis (7)
4.1 A Brief Introduction to Relevance Theory (7)
4.1.1 Development of Relevance Theory (7)
freak show
savvy4.1.2 The Significance of Relevance Theory (8)
4.2 A Brief Introduction to Causality (10)
4.2.1 The Manifestation of Causality between English and Chine (10)
4.2.2 A Contrastive Analysis of Causality between English and Chine (11)
Chapter Five Translation Strategies for Causal Relation Bad on the Relevance Theory (13)
5.1 Sequential Translation (13)南京翻译
5.1.1 Causal Relation in Adverbial Clau of Result (14)
5.1.2 Causal Relation of Punctuation (15)
5.1.3 Causal Relation of Predicative claus (16)
beachhead5.2 Rever Translation (17)
5.2.1 Causal Relation of Preposition (18)
5.2.2 Causal Relation of Phras (20)
什么是表语从句5.2.3 Causal Relation in Attributive Claus (21)
5.3 Covert Translation (22)

本文发布于:2023-05-22 15:19:31,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/118467.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图