从文化语义学理论看《红楼梦》中文化负载词的英文翻译
作者:窦瑞芳
来源:《校园英语·上旬》2015年第09store是什么期
【摘要】语言与文化密切相关。跨文化交际的增多,要求对语言和文化的研究要更加细致化,系统化,整体化。这一共识在学界早已达成。学者们从语言的多角度来研究语言和文化的关系,其中不少学者将目光放在了语义和文化的研究上,那就是文化语义学的研究。近几年来,文化语义学的研究发展迅速,相关理论争相出现。本文试图依托文化语义理论,来探讨《红楼梦》中文化负载词的英文翻译。有关文化负载词的研究并不鲜见,但本文将把文化负载词放在文化语义学理论框架中进行分析,使得对文化负载词的理解更加有系统性,有助于实现对它的最佳翻译。
强心脏利特入伍特辑
【关键词】文化语义学 文化负载词 意义 《红楼梦》
一、文化语义学
早在19世纪上半叶,就有学者将语言与文化结合起来研究。德国语言学家洪堡特在其代
表作《论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响》中首次讨论了语言结构和人类精神的关系。20世纪60年代美国的跨文化交际学的兴起和60年代末70的意思年代初前苏联的语言国情学的出现,推动了中国的文化语言学的产生。随着文化语言学成为国内专家学者研究的热点之一,许多学者将目光投在了语义和文化的关系上。其中,吴国华教授的《文化语义学》和马清华教授的《文化语义学》,这两部专著都对文化语义学做了比较系统的研究。随后,吴建平教授,更是将文化语义学的研究层面扩大,使其不仅局限于句子层面,而将其延伸到篇章和话语层面,这样,文化语义学的理论体系变得更加完善。本文将依据吴建平的文化语义学理论,来探讨《红楼梦》中文化负载词的英文翻译。
吴建平(2007:49,50,51)指出,词汇意义一共有五种,分别是概念意义 (Conceptual meaningwalmart),内涵意义(Connotative meaning),文化意义(Cultural meaning),结构意义(Structural meaning),语用意义(Pragmatic meaning)。其中内涵意义可分为情感意义(Affective meaning),修辞意义(如何打扮Figurative meaning),语体意义(yuweiStylistic meaning);文化意义可分为文化独有意义(Culture-specific meaning)和 文化关联意义(Culture-associative meaningpetite);结构意义可分为语法意义(Grammatical meaningvenstars)和搭配意义(Collocative meaning)。对于词汇的这五种意义分类中,只有内
涵意义(情感意义、修辞意义、语体意义),文化意义(文化独有意义、文化联想意义)和语用意义是文化语义学所应关注的。(吴建平2007:49,50,51)
nutrilite