100个常用成语汉英对照翻译

更新时间:2023-05-21 23:22:38 阅读: 评论:0

100个常用成语汉英对照翻译
哀鸿遍野 disaster victims moaning everywhere
挨家挨户 go from hou to hou
michi唉声叹气 heave deep signs (of grief, worry oranguish)puncher
爱不释手 be so fond of sth. that one will not letit out of one’s hand
爱莫能助 be willing to help but unable to do so
honest是什么意思
爱屋及乌 love me, love my dog
爱憎分明 understand what to love and what tohate
碍手碍脚 be in the way 
安邦定国 bring peace and stability to the country
安步当车 stroll over instead of riding in acarriage
suit什么意思安居乐业 live and work in peace and contentment
安如泰山 as solid as Mount Tai
安之若素 bear with equanimity
按兵不动 take no action
网课代上
按部就班 keep to conventional ways of doing things
按劳分配 distribution according to work
按图索骥 deal with a matter in a mechanicalway
按需分配 distribution according to need
暗渡陈仓 enter into a cret liaison
暗送秋波 make eyes at sb.
昂首阔步 stride proudly ahead
八九不离十 pretty clo
八面玲珑 be smooth and slick
八面威风 an aura of awesome might
八仙过海各显神通 like the Eight Immortals crossing the a,each one showing his or her special people
拔刀相助 take up the cudgels against aninjustice
拔苗助长 spoil things by excessive enthusiasm
跋山涉水 scale mountains and ford streams
白璧微瑕 a slight defect in a person of integrity
白驹过隙 the time is fleeting
白日做梦 build castles in the air
白手起家 start from scratch
百尺竿头更进一步 further improve one’s work
百发百中 shoot with unfailing accuracy
百废俱兴 all that was left undone is now beingundertaken
百花齐放百家争鸣 let a hundred flowers blossom and ahundred schools of thoughts contend
百里挑一 one in a hundred; cream of the crop
百闻不如一见 eing for onelf is better than hearingfrom others
百折不挠 keep on fighting in spite of all tbacks
稗官野史 books of anecdotes
班门弄斧 display one’s slight skill before anexpert
半斤八两 two of a kind
半老徐娘 woman of fading charms
半路出家 switch to a job one was not trained for
宝刀不老 he is still at the height of his powers
饱经风霜 having had one’s fill of hardships
抱残守缺 be an anachronism
抱佛脚 make a hasty last-minute effort
抱头痛哭 cry on each other’s shoulders
暴殄天物 a reckless waste of the products of nature
暴跳如雷 fly into a rage
爆冷门 a dark hor bobbing up
背道而驰 run counter to
malarkey>belligerent背水一战 fight to win or die
背信弃义 break faith with sb.
笨鸟先飞 the slow need to start early
比比皆是 such is the ca everywhere
彼一时此一时 times have changed
敝帚自珍 cherish sth. of little value simplybecau it is one’s own
避重就轻 avoid the important and dwell on thetrivial
鞭长莫及 beyond the reach of one’s power
遍体鳞伤 be beaten black and blue
标新立异 create sth. new and original
别出心裁 try to be different
别具一格 have a style of one’s own
别有用心 have an axe to grind
宾至如归 a home from home
兵败如山倒 an army in flight is like a landslide
秉烛夜游 make merry while one may
years ago什么意思并驾齐驱 keep abreast of sb. ; keep pace with sb.
拨乱反正 restore things to order
博闻强记 have encyclopaedic knowledge
捕风捉影 speak or act on hearsay evidence
不卑不亢 neither overbearing nor rvile
不出所料 as expected
不辞而别 leave without saying goodbye
不打不相识 no discord, no concord
不打自招 give onelf away
不到黄河心不死 refu to give up until all rope is gone
不二法门 the one and only way
不费吹灰之力 as easy as falling off a log
不分青红皂白 make no distinction between right andwrong
不寒而栗 tremble with fear
不即不离 keep sb. at arm’s length
不胫而走 spread like wildfire
不可名状 be beyond description
不可同日而语 there is no comparison between them
声势汹汹不可一世 bluster and swagger like a conquering hero
不了了之 end up with nothing definite
不期而遇 have a chance encounter
不入虎穴焉得虎子 nothing venture, nothing gain
不三不四 neither fish nor fowl
不速之客 gate-crasher
不同凡响 out of the common run
法语我爱你怎么读
不闻不问 be indifferent to sth.
不相上下 almost on a par
began的用法不遗余力 do one’s utmost
不择手段 by hook or by crook
不折不扣 out-and-out
不知所措 be at a loss
步入后尘 follow in sb.’s footsteps
blade残花败柳 fallen women
沧海一粟 a drop in the ocean
察言观色 watch a person’s every mood
长吁短叹 moan and groan
陈词滥调 clichés
乘风破浪 brave the wind and the waves
趁人之危 take advantage of sb.’s precariousposition
吃喝玩乐 idle away one’s time in pleasure-eking
吃一堑长一智 a fall into the pit, a gain in your wit
出尔反尔 contradict onelf
出类拔萃 be out of the common run
出其不意 catch sb. unawares
出人头地 stand out among one’s fellows
出人意料 beyond all expectations
初生牛犊不怕虎 young people are fearless
唇枪舌剑 engage in a battle of words
唇亡齿寒 if one falls, the other is in danger
词不达意 the words fails to convey the idea
此地无银三百两 a clumsy denial resulting in lf-exposure

本文发布于:2023-05-21 23:22:38,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/117650.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   步入   成语   后尘
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图