工作执行力 Unit 31 商务合同的翻译参考答案
一、案例讨论
1. 随函附寄装船指示单,请填妥后寄回。并附发票一份,供国外通关用。
2. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
3. 假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同,或延期交货,或截留运输中货物。
为了表达希望某事不太可能发生,常用“should”放于句首,主语与动词倒置的从句加主句的句型。这种结构表示强烈的假设。
4. Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
5.Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARSONLY).
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
二、主题简介
商务合同的组成部分
合同要有正本(Original)和副本(Copy)。通常采用的格式是三部分:首部(Head),主体(Body)和尾部(End)。下面我们就列出一份通常采用的比较完整的合同条款:
(一)、首部
1.合同的名称: 合同一般写作Contract,如果是正本则在右上方注明Original,副本则注
明Copy。比如购买合同Purcha Contract,销售合同Sale Contract,租赁合同Lea Contract,运输合同Shipping Contract,等等。
2.合同的编号:juice的复数通常合同的编号是由年份,公司代码,部门代号等构成的。比如03CMEC, DA006,这个编号中03指03年;CMEC是China Machinery Export Company(中国机械出口公司)公司的缩写;DA是Depart A,A部;006指第六份文件。那么合起来就是中国机械出口公司A部03年第六份合同。
3.签约日期:英语的日期大家都会表示,在这里需要注意的是,通常美国月份在前,而英国日期在前。月份可以用缩写,但要用英语大写表示。比如:MAR. 2, 1992。从这个日期我们就可以看出这份合同是与美国人签的。
4.签约地点
5.买卖双方的名称、地址、联系方式
哈佛大学的入学要求
6.序言实习医生格蕾 剧情:在合同的甲方乙方下面我们通常会有一些对合同的描述,比如:This contract is signed by and between the Buyer and the Seller, according to the terms and conditions stipulated below.这份合同是买卖双方之间根据以下条款而签定的。
(二)、主体
1. 货物的名称条款(Commodity and Specifications)
2. 货物的品质条款(Quality)
3. 数量条款(Quantity)
4. 价格条款(Price)
5. 装运时间条款(Time of Shipment)
6. 保险条款(Insurance)
7. 包装条款(Packing)
8. 运输标志 /唛头(Shipping Mark)
9. 保证条款(Guarantee of Quality)
10. 检验索赔条款(Inspection and Claims)
11. 支付条款(Terms of Payment)
12. 运输方式(Terms of Shipment)
13. 不可抗力条款(Force Majeure)
14. 延期交货和惩罚条款(Late Delivery and Penalty)
15. 仲裁条款(Arbitration
(三)尾部 1. 有效日期 2. 所遵守法律(也可根据国际规定)
3. 双方签名 4. 合同的备注部分
三、语言特点与翻译技巧
合同翻译中的注意事项
(一)、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选词不当而倒致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。例如
change A to B 与 change A into B
英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。
例1:双方同意把交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。 Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
2.对商务英语合同中的词语切勿望文生义
对商务英语合同词语和句子的理解切不可望文生义,这样才能避免误解和误译。因为在商务英语中许多词语己经有了不同于一般英语的专业意义。
例2: The documents will he prented to you against your acceptance of the draft in the usual way.
凭你方按通常的方式承兑汇票,单据才能被转交给对方。
句中的“against”不能理解为“反对、逆”之义,是“凭借、根据”的意思;“ acceptance”不能理解为“接受”之义,而是“承兑”的意思。
(二)、慎重翻译和理解合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
1. 限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
1.1 and/or
quarters 常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例3:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caud by such goods to the ship and/or cargo on board.
2. 限定时间
英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
2.1 双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例4;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例5:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于 5 月1日,支付现金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
2.2 not(no)later than
用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。 nctv
例6:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。necklace怎么读
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
2.3 include 的相应形式
常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。
例7:本证在北京议付,有效期至 1月1日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。
3、限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
3.1.大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思
为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例8:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
3.2. 正确使用货币符号
留学中介天津英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的
(三)、要特别注意合同中的介词和介词短语的翻译和理解
商务英语合同的一个明显的语言特点就是频繁使用介词和介词短语,其主要目的是为了行文的严谨和日后避免产生歧义,合同起草人便使用大量的介词或介词短语(介词+词)或(名词+介词短语)的语法结构来确保合同条款涉及和包括的范围更广。
例9:Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for br
each of or in relation to this contract sha11 be determined by arbitration to be held in the City of New York pursuant to the arbitration law of the State of New York and under the rules of the American Arbitration Association, the award made upon such arbitration sha11 be final and binding upon both parties.
这是一条国际贸易中常见的仲裁条款。在句中any controversy之后连续使用了五个介词短语,这五个介词短语都是同时用来修饰和限定controversy的,它们分别是:
1) under this contract本合同下的
2) between the parties合同双方之间产生的
3) out of (the contract)由本合同引起的
4) for breach of (the contract)违反本合同的
日汉在线翻译 5) in relation to this contract与本合同有关的
从以上例子我们可以看出,合同句子要做到全面、严谨和准确就不可避免地要大量使用介词和介词短语加以修饰和限定。如果离开大量介词和介词短语,也就无法保证全面、严谨和准确无误。所以我们在翻译和理解商务合同时要特别注意介词的翻译和理解。
四、翻译实训
实训一、 词汇英汉互译
1、支付条款
2、支付金额
3、支付工具
4、支付时间
cartier是什么意思5、支付地点
6、支付方式
7、优先购买权
8、违约金
9、赔偿损失
10、中止履行合同
11、cancellation of contract
12、mediation n.
13、conciliation n.
14、arbitration n.
15、arbitration provision
16、lawsuit n.
17、eventuality n.
18、waterproof a.
19、War Risk premium
20、Letter of Credit
21、Force Majeure
22、Claim n.
23、Submit sth.(to sb./sth)
24、Clau n.
25、Annex n.
实训二、句子英汉互译
1、由仲裁委员会做出仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有裁定,应由败诉方承担。
2、The under signed Sellers and Buyers have agree to clo the following transactions according to the terms and conditions stipulated below
3、The Buyer should pay 100% of the sale amount to the Seller in advance by telegraphic transfer not later than Dec. 15th.
4、如果乙方因自身原因而未准时完工,乙方应付违约罚款,每天按总价的千分之一计算,即一千二百六十美元整。
实训三、
销售合同
本合同由来自XXX公司(以下称卖方)的XXX先生与来自XXX公司(以下称买方)于2000年XX月XX日 共同签订。卖方愿意出售,买方愿意购买XXX产品(以下称为合同规定产品)。双方已在合同中约定了产品的质量、数量和规格。合同本着以下条款签订: