Non-Disclosure Agreement between Rondahl Digital Networks Oy and Hunan Topken Culture Communication Co., Ltd.
保密协议
Rondahl数字网络有限公司 湖南拓肯文化传播有限公司
打量This Non-Disclosure Agreement (the “Agreement”) is made and effective [2008-11-24]
保密协议(简称协议)制定同时生效(2008-11-24)
BETWEEN: Rondahl Digital Networks Oy (the “Disclosing Party”), a corporation
organized and existing under the laws of Finland, with its head office located at:
Tarmontie 7, 15870 Hollola, FINLAND
Rondahl数字网络有限公司(简称“披露方” )
芬兰的合法公司,其总公司位于:
Tarmontie 7,15870 Hollola,芬兰
AND: Hunan Topken Culture Communication Co., Ltd (The “Receiving Party”),
a corporation organized and existing under the laws of the People's Republic
of China, with its head office located at:
Chaoyang Garden West 1708, Chaoyang Road, 410001, Changsha City,
Hunan Province, P.R. China
湖南拓肯文化传播有限公司(简称“接受方” )
中国合法公司,其总公司位于:
中国湖南长沙市朝阳路朝阳丽园西门1708室
WHEREAS, Receiving Party has been or will be engaged in the performance of work on
3D video, background and characters projects according Disclosing Party's requirements; and in connection therewith will be given access to certain confidential and proprietary information;
And WHEREAS, Receiving Party and Disclosing Party wish to evidence by this Agreement the manner in which said confidential and proprietary material will be treated.
粘贴英文NOW, THEREFORE, it is agreed as follows:
* 鉴于“接受方”将要或已经开始从事3D影像制作方面的工作this,根据“披露方”的要求和相关条文,“接受方”可获得背景和人物项目的某些相关保密及专有资料;
* 双方都要明确得知协定中对于保密和专有资料的处理方式。mayo
现具体商定如下:
1. NON-DISCLOSURE OF CONFIDENTIAL INFORMATION
Both Parties understand and agree that each Party may have access to the confidential i
nformation of the other party. For the purpos of this Agreement, “Confidential Information”means proprietary and confidential information about the Disclosing Party’s (or it’s suppliers’)顺从 business or activities. Such information includes all business, financial, technical, and other information (business plans, finances, budgets, products and rvices, product development, inventions, rearch results, intellectual property rights, marketing, client-, principal- or partner relationships) marked or designated by such Party as “confidential” or “proprietary”. Confidential Information also includes information which, by the nature of the circumstances surrounding the disclosure, ought in good faith to be treated as confidential. For the purpos of this Agreement, Confidential Information does not include:
canteen的意思1.机密信息的保密
双方应该了解并同意,任何一方都可能接触对方的机密资料。
“机密信息”是指“披露方”(或其供应商)相关业务或活动的专有资料和机密资料。这些资料包括所有商业,金融,技术和其他信息(如商业计划,财政,预算,产品和服务,产品开
发,发明,研究成果,知识产权,市场营销,客户,委托或合作伙伴关系等),注明或指定这些部分为“机密”。
根据本协定规定,以下不属于机密信息:
a. Information that is currently in the public domain or that enters the public domain after themwie signing of this Agreement.
在公共场所获得的信息或者签定协议后进入公共场所获得的信息。
b. Information a Party lawfully receives from a third Party without restriction on disclosure and without breach of non-disclosure obligation.
其中任何一方收到的来自于第三方的合法的且没有任何关于保密限制的信息。
c. Information that Receiving Party knew prior to receiving any Confidential Information from the Disclosing Party
“接受方”事先获知并收到的来自“披露方”的任何机密信息。
d. Information that the Receiving Party independently develops with out reliance on any confidential Information from the Disclosing Party.
“接受地址 英文方”没有依赖“披露方”任何机密资料而自主获得的信息。
Each Party agrees that is will not disclo to any third Party or u any Confidential Information disclod to it by the other Party except when expressly permitted in writing by the other Party. Each Party also agrees that it will take all reasonable measures to maintain the confidentiality of all Confidential Information of the other Party in its posssion or control.
双方必须认可,除非以书面形式准许,双方不会向任何第三方泄露或使用任何机密。ashworth此外,双方还需认可,将采取一切合理的措施来保持对方所掌握管理的机密信息的机密性。
2. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS AND LIABILITY FOR CONFIDENTIAL INFORMATION
机密信息的知识产权权利和责任
All intellectual property rights related to the Confidential Information shall remain the property of the Disclosing Party and its principals. Unless otherwi agreed in writing, the Receiving Party will not on the basis of this agreement receive any intellectual property right, licen or other right of u related to the Confidential Information nor any other right to utilize the Confidential Information, except the right to u it for the purpo specified in ction 3.1 of this agreement.
所有知识产权相关的保密信息的所有权都应归于“披露方”。除非当事人另有书面协定,“接受方”将不会在此基础上收到任何关于知识产权、许可证或其他机密信息的使用权,除非利用使用权是为了协议中3.1这一章节中的目的。
The Disclosing Party reprents and warrants that it has the right to furnish and disclo the Confidential Information to the Receiving Party and that u of the Confidential Information for the purpo specified in ction 3.1 of this agreement will not infringe any rights of a third party.
“披露方”的代表和股权持有人,有权向“接受方”提供和泄露机密信息和为了3.1章节中的目
的而outofreach使用机密信息,这将不会侵犯第三方任何权利。
Unless otherwi agreed in writing, the Disclosing Party gives no warranty and takes no responsibility for the correctness, completeness, coverage or accuracy of the Confidential Information. The Disclosing Party shall not be held liable for any possible errors or deficiencies in the Confidential Information.
除非当事人另有书面约定,“披露方”对机密信息的正确性,完整性,覆盖面或准确性没有修改责任,不得追究机密信息可能出现的任何错误或不足。