⾼三英语写作材料汇总(⼆⼗三)抖森(TomHiddleston)诗歌朗诵作品11-20
11、Dover Beach澳门留学中介
12、If Music Be The Food Of Love from Twelfth Night
13、Sonnet 130
14、From The Princess
15、To His Coy Mistress
16、When You are Old
17、Elegy 9
mogic
18、May I Feel Said He
19、Go To The Limits of Your Longing
20、I Love Thee
11、Dover Beach多佛海滩
by Matthew Arnold马修·阿诺德
The a is calm tonight.
今晚,海上风平浪静。
for one night什么意思
The tide is full, the moon lies fair Upon the straits;
潮⽔正满,皎洁的⽉光洒在海峡上;
On the French coast the light gleams and is gone;
法兰西海岸,灯⽕闪烁;
The cliffs of England stand; Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
英格兰崖壁陡峭,⾼⾼耸⽴静谧的海湾,
Come to the window, sweet is the night-air!
⼀望⽆际,微光闪闪。
Only, from the long line of spray where the a meets the moon-blanched land.
⾛到窗前,夜⾊如此⽢甜!
Listen! you hear the grating roar of pebbles which the waves draw back,
⽉⾊中苍⽩的⼤地与海相接,孤寂的长岸浪花飞溅。
and fling, at their return, up the high strand,
听啊,听那聒噪吼叫,巨浪把卵⽯翻卷,
begin, and cea, and then again begin,
倒闭英文⼀次次拉回海底,⼀次次⼜抛向⾼滩。
with tremulous cadence slow, and bring the eternal note of sadness in.
反复循环,相继不断,那节奏舒缓,那旋律震颤,这永恒的曲调饱含悲切哀怨。
Sophocles long ago,heard it on the Aegean,
古代的诗⼈索弗克斯,在爱琴海上也曾聆听过这涛声的咏叹。
and it brought into his mind the turbid ebb and flow Of human miry;
由这混杂的潮汐,想到⼈世的苦难。
We find also in the sound a thought, Hearing it by this distant northern a.
如今,在这遥远的北海倾听,我们的⼼感到同样震撼。
The Sea of Faith was once, too, at the full,
信仰之海啊,曾⼏何时,⼤潮涨满,
and round earth's shore lay like the folds of a bright girdle furled.
遍布整个世界,飞舞彩带,闪耀光环。
But now I only hear its melancholy, long, withdrawing roar, retreating, to the breath Of the night-wind,
可是现在,还能听到什么?只剩下悲伤悠长的呼喊,
down the vast edges drear and naked shingles of the world. 潮声退落成晚风的呜咽,直到世界沙⽯裸露,⼴漠的边际⼀⽚昏暗。Ah, love, let us be true to one another!
让我们彼此真诚相爱!
For the world, which ems to lie before us like a land of dreams,
看这眼前的世界,处处如梦似幻,
so various, so beautiful, so new,
似乎美好、新奇、灿烂,
Hath really neither joy, nor love, nor light, nor certitude,
可是既⽆欢乐、光明、爱恋,
nor peace, nor help for pain;
⼜⽆诚信、和平、慈善;
And we are here as on a darkling plain swept with confud alarms of struggle and flight,
我们⾝处漆⿊的莽原,争⽃、逃亡、惶恐、纷乱,
where ignorant armies clash by night.
⿊夜⾥愚蠢的军队厮杀纠缠。
阿诺德·马修(Matthew Arnold,1822--1888),诗⼈、批评家,教育家、历史学家托马斯·阿诺德之⼦,曾就读于拉格⽐公
学,1844年毕业于⽜津⼤学。《多佛海滩》是英国作家阿诺德·马修创作的哲理诗,是英国诗歌中的精品。
12、If Music Be The Food Of Love from Twelfth Night
假如⾳乐是爱情的粮⾷
by William Shakespeare 莎⼠⽐亚
If music be the food of love, play on;
假如⾳乐是爱情的⾷粮,那么奏下去吧;
Give me excess of it, that, surfeiting the appetite may sicken, and so die.
尽量地奏下去,好让爱情因过饱噎塞⽽死。
competition造句That strain again! it had a dying fall.
⼜奏起这个调⼦来了!它有⼀种渐渐消沉下去的节奏。
O, it came o'er my ear like the sweet sound,
啊!它经过我的⽿畔,就像微风吹拂⼀丛紫罗兰,发出轻柔的声⾳,that breathes upon a bank of violets, stealing and giving odour!
⼀⾯把花⾹偷⾛,⼀⾯⼜把花⾹分送。
自考准考证号查询Enough, no more. Tis not so sweet now as it was before.
够了!别再奏下去了!它现在已经不像原来那样甜蜜了。
O spirit of love! How quick and fresh art thou,
爱情的精灵呀!你是多么敏感⽽活泼;
that, not with standing thy capacity receiveth as the a,
虽然你有海样的容量,可是⽆论怎样⾼贵超越的事物,⼀进了你的范围,
naught enters there, of what validity and pitch soe'er,
便会在顷刻间失去了它的价值。
but falls into abatement and low price, even in a minute.
爱情是这样充满了意象,在⼀切事物中是最富于幻想的。
So full of shapes is fancy that it alone is high fantastical.
13、Sonnet 130第⼗四⾏诗130
by William Shakespeare 威廉·莎⼠⽐亚
My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red;
我情妇的眼睛⼀点不像太阳;珊瑚⽐她的嘴唇还要红得多:
If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head.
雪若算⽩,她的胸就暗褐⽆光,发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。
I have en ros damask'd, red and white, but no such ros e I in her cheeks;
我见过红⽩的玫瑰,轻纱⼀般;她颊上却找不到这样的玫瑰;
And in some perfumes is there more delight than in the breath that from my mistress reeks.
有许多芳⾹⾮常逗引⼈喜欢,我情妇的呼吸并没有这⾹味。
I love to hear her speak, yet well I know that music hath a far more pleasing sound;
我爱听她谈话,可是我很清楚⾳乐的悦⽿远胜于她的嗓⼦;
I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground:
我承认从没有见过⼥神⾛路,我情妇⾛路时候却脚踏实地:
And yet, by heaven, I think my love as rare as any she belied with fal compare.
江门翻译可是,我敢指天发誓,我的爱侣胜似任何被捧作天仙的美⼥。
14、From The Princess公主
by Lord Alfred Tennyson 丁尼⽣
Now sleeps the crimson petal, now the white;
深红的花瓣睡着了,然后是⽩⾊的;
Nor waves the cypress in the palace walk;
桕树也不在舞摆于宫苑⼩径;
Nor winks the gold fin in the porphyry font:
⾦鱼也不再炎眼于斑岩圣钵:
The firefly wakens: waken thou with me.
萤⽕⾍醒来:唤醒了你和我。
Now droops the milkwhite peacock like a ghost,
乳⽩⾊的孔雀幽灵般消沉她,
and like a ghost she glimmers on to me.
⼜幽灵般地向我闪着微光。
Now lies the Earth all Danae to the stars,
缀满星⾠的苍穹笼罩着如达娜厄般恬息着的⼤地,
and all thy heart lies open unto me.
⽽你的⼼⼉整个地向我开启。
Now slides the silent meteor on, and leaves a shining furrow, 流星悄然掠过,留下⼀道光亮辙印,
梵文在线翻译as thy thoughts in me.
犹似你留予我的思虑。
Now folds the lily all her sweetness up, and slips into the bosom of the lake:
百合敛起她的全部芳馨潜⼊湖泊的中⼼:
so fold thylf, my dearestthou, and slip into my bosom and be lost in me.
我的爱,你也这样敛起⾃⼰吧潜⼊我的⼼,随后迷失踪影。
15、To His Coy Mistress 致羞怯的情⼈
by Andrew Marvell安德鲁·马维尔
Had we but world enough, and time, this coyness, Lady, were no crime.
如果我们的世界够⼤,时间够多,⼩姐,这样的羞怯就算不上罪过。We would sit down and think which way to walk and pass our long love's day.
我们会坐下来,想想该上哪边去散步,度过我们漫漫的爱情天。Thou by the Indian Ganges' side shouldst rubies find:
你会在印度的恒河河畔寻得红宝⽯:
I by the tide of Humber would complain.
我则咕哝抱怨,傍着洪泊湾的潮汐。
I would Love you ten years before the Flood, and you should, 我会在诺亚洪⽔前⼗年就将你爱,你如果⾼兴,
if you plea, refu till the conversion of the Jews.
可以⼀直说不要,直到犹太⼈改信别的宗教。
My vegetable love should grow Vaster than empires, and more slow;
我植物般的爱情会不断⽣长,⽐帝国还要辽阔,还要缓慢;
An hundred years should go to prai thine eyes and on thy forehead gaze;
怒江学校
我会⽤⼀百年的时间赞美你的眼睛,凝视你的额眉;
Two hundred to adore each breast; But thirty thousand to the rest;
花两百年爱慕你的每个乳房,三万年才赞赏完其它的地⽅;
An age at least to every part, and the last age should show your heart;
每个部位⾄少花上⼀个世代,在最后⼀世代才把你的⼼秀出来。For Lady, you derve this state, nor would I love at lower rate. 因为,⼩姐,你值得这样的礼遇,我也不愿⽤更低的格调爱你。But at my back I always hear Time's winged chariot hurrying near;
可是在我背后我总听见时间带翼的马车急急追赶;
And yonder all before us lie Derts of vast eternity.
⽽横陈在我们眼前的却是⽆垠永恒的荒漠。
Thy beauty shall no more be found, Nor,
你的美绝不会再现芳踪,
in thy marble vault, shall sound My echoing song:
传达英文你⼤理⽯墓⽳⾥,我的歌声也不会回荡:
Then worms shall try That long prerved virginity,
那时蛆⾍将品尝你那珍藏⼰久的贞操,
And your quaint honour turn to dust, and into ashes all my lust:
你的矜持会化成灰尘,我的情欲会变成灰烬:
The grave's a fine and private place,
坟墓是个隐密的好地⽅,
but none, I think, do there embrace.
但没⼈会在那⾥拥抱,我想。
Now therefore, while the youthful hue sits on thy skin like morning dew,
因此,现在趁青舂⾊泽还像朝露在你的肌肤停坐,
and while thy willing soul transpires at every pore with instant fires.
趁你的灵魂⾃每个⽑孔欣然散发出实时的⽕焰。
Now let us sport us while we may, and now,
此刻让我们能玩就玩个尽兴;此刻,
like amorous birds of prey, rather at once our time devour thanlanguish in his slow-chapt power.
像发情的猛禽宁可⼀⼝把我们的时光吞掉,也不要在慢嚼的嘴⾥虚耗。
Let us roll all our strength and all our sweetness up into one ball,
让我们把所有⼒⽓,所有甜蜜,滚成⼀个圆球,
and tear our pleasures with rough strife thorough the iron gates of life:
粗鲁狂猛地夺取我们的快感冲破⼀扇扇⼈⽣的铁栅栏: