Break-break-break-中英对照

更新时间:2023-05-21 11:53:40 阅读: 评论:0

国际音标辅音表
  On thy cold grey stones, O Sea!            在灰冷的危岩上崩溃,碎裂!
And I would that my tongue could utter     但愿我胸中涌起的思情
  The thoughts that ari in me.             能在舌端倾泻。
 
O well for the fisherman's boy,            嬉戏的渔家儿女
  That he shouts with his sister at play!    奔逐喧闹,多么亲切!
O well for the sailor lad,                 帆樯下的少年水手
  That he sings in his boat on the bay!      放声歌唱,多么喜悦! 
 
And the stately ships go on                山麓期盼中的港湾
  To their haven under the hill;             把庄严的航船迎接。
But O for the touch of a vanish'd hand,    而我渴望触及的手不再回归,
interface  And the sound of a voice that is still!    我渴望倾听的嗓音已然寂灭!
 
Break, break, break,                       碎裂!啊,大海的波涛
  At the foot of thy crags, O Sea!           在峭壁下崩溃,碎裂!
But the tender grace of a day that is dead 温柔美好的日子死了,
  Will never come back to me.                已然永远和我诀别。
 
【说明】这首诗是英国桂冠诗人丁尼生(Alfred Tennyson 1809-1892)为悼念亡友而作,是他著名的悲情诗之一。该诗的中译已有几种,多为直译。本译为意译,即在忠实原诗的思想内容前提下,在形式方面有较多的变动,以适合中国读者的审美习惯。如诗题的三个“break”仅译为一个“碎裂”,以使感情较为含蓄;同样,第1,4节首行则被译为“碎裂,崩溃,碎裂”,并被置于两行中,也避免了第二行直译中为了中文句法的完整而不得不增添的一个“break”;第2节中的“O well”被具体地译为“多么亲切”和“多么喜悦”,而“渔夫的儿子和他的妹妹(或姐姐)”则简译为“渔家儿女”,同时,为了不使字数过少,增加“奔逐”二字;等等。原分节换韵也改为全诗同韵,并增添了原诗没有的行内韵,如“灰冷的危岩”,“庄严的航船”。译者参考了飞白先生的译作。此译诗曾以英汉对照方式刊登于外研社出版的《英语学习》1999年第5期。
"Break, Break, Break" is a lyric poem that Alfred Tennyson (1809-1892) was believed to have completed in 1834. It centers on Tennyson's grief over the death of his best friend, Arthur Hallam, a fellow poet. Lyrical poetry prents the deep feelings and emotions of the poet as oppod to poetry that tells a story or prents a witty obrvation. A lyric poem often has a pleasing musical quality. The word lyric derives from the Greek word for
lyre, a stringed instrument in u since ancient times.
arakan
• 原文赏析
托业培训• 译文赏析
Break,1 break, break,
On thy cold gray stones, O 2 Sea!
And I would 3 that my tongue could utter
unitehomelandThe thoughts that ari in me.
O, well for the fisherman's boy,
线圈英文That he shouts with his sister at play!
O, well for the sailor lad,
商务英语翻译
That he sings in his boat on the bay! 4
And the stately ships go on
To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanished hand,
And the sound of a voice that is still!
Break, break, break,
At the foot of thy crags,5 O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.
1...Break: To crash into a shore and change into foam
2...O: Interjection ud before the name of a person or thing addresd by a poet. It is intended to express deep yearning or surpri, joy, pain, fear, wonderment, and other em
otions or nsations.
3...would: Wish
4...bay: Part of the a that cuts into the shoreline. A bay forms after the a erodes soft rock between mass of hard rock. A bay is smaller than a gulf but larger than a cove.
5...crags: Rough, steep mass of rock at the shoreline
Rhyme Scheme and Meter
    Lines 2 and 4 of each stanza have end rhyme. The meter in the poem varies, but the anapestic foot creates the musicality of the poem, as in the following lines:
iamb    anapest        anapest    iamb
But O| for the TOUCH | of a VAN | ished HAND,
    anapest      anapest      anapest我的最爱英文>英语改革
And the SOUND| of a VOICE| that is STILL!
Rhetorical Devices
Following are examples of figures of speech and other rhetorical devices in "Break, Break, Break":
Apostrophe (Lines 1 and 2): The narrator address the a.
Personification and metaphor also occur in Lines 1 and 2, for the poet regards the a as a human being.

本文发布于:2023-05-21 11:53:40,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/117019.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:碎裂   原诗   崩溃   涌起   直译   渔家   前提   儿女
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图