英语中关于动物的俚语

更新时间:2023-05-21 08:14:29 阅读: 评论:0

英语中关于动物的俚语
一、狗/Dog
在中国文化中狗的寓意有褒有贬,狗虽忠实但有些用于形容人的词语都是贬义,比如:狗东西、狐朋狗友、狼心狗肺等。而在西方文化中,狗是家中的宠物,可享受较高的待遇,最好的朋友,也是人们寄托感情的对象。
Dog a dog in the manger 狗占马槽
cue是什么意思put on the dog 炫耀、摆阔
go to the dogs 一蹶不振
dog-eared books读得卷了边的书phdcandidate
dog sleep 不时惊醒的睡眠hypno
dog watch夜班
a sly dog偷鸡摸狗者
a yellow dog 杂种狗、卑鄙可耻的小人
a big dog看门狗、保镖、要人
You are a lucky dog! 你真是个幸运儿
dog no 啤酒与杜松子酒的混合酒
a dog in a blanket葡萄卷饼或卷布丁
dog does not eat dag 同类不相残
Every dog has his day 凡人皆有得意时
Love me love my dog 爱屋及乌
Sick as dog 病得厉害
Top dog 最重要的人物
As faithful as a dog 像狗一样忠诚
dog-tired  像狗一样的累
dog-eared books  读得卷了边的书
dog watch  夜班
old dog  上了岁数的人、老手
He that lies down with dogs must ri up with flea. 近朱者赤,近墨者黑
A good dog derves a good bone. 西方人论功行赏时常说'好狗应有好骨头
新托福考试完全攻略a dog chance 极有限的一点儿机会(希望)
dog's days 很热的日子
rain cats and dogs 倾盆大雨
go????to????the?????dogs????????破产
under??????dog?????????走狗
sleeping  dogs  阴险的人
love?????me???,love????my????dog???????爱屋及乌
lead?????a????dog's?????life????????过着非人的生活
let sleeping dogs lie  别惹事生非
the?Hong?Kong?dog?吃坏了肚子、拉肚子
dog in the manger 占着-- -- to put on the dog 耍阔
in the dog hou    陷入困境
a?dog??in??the??manger????????占着茅坑不拉屎十二月英文缩写
barking dog doesn`t bite 虚张声势的人
a (ca of) dog eat dog.残酷的竞争;自相残杀。
dresd like a dog’s dinner.穿着十分时髦或显眼。
put on the dog.炫耀;摆阔。
teach an old dog new tricks.改变老人的想法,做法。
go to the dogs.江河日下
take a hair of the dog that bite you.以毒攻毒
wake a sleeping dog.惹是生非
二、鼠/Rat
汉语中的“胆小如鼠”,“鼠目寸光”等词皆有猥琐、卑微等意。作为英语俚语中的rat指人时寓意与汉语稍有出入,但也有贬义。
I can smell a rat 我觉得事有蹊跷
You are a rat 你是一个鼠辈
He rats me out 他把我给卖了
love rat 爱情骗子
mall?rat?喜欢到购物中心去逛的年轻人
smell a rat  不太对劲,感觉奇怪
You dirty rat!      你这卑鄙的小人
三、牛/Cow VS 马/hor
中国人以牛比喻强壮、勤劳,而在英国马曾经是最重要的交通工具,牛则很少干活,故马在英国文化中是勤劳和吃苦耐劳的象征。
Have a cow 生气
As happy as a cow 快乐的像只小鸟
Why buy the cow when the milk is free. 何必为了一棵树放弃整片森林
Don’t?have?a?cow????别大惊小怪
till the cows come home 很久,很久
cash?cow?????摇钱树
Work like a hor 力大如牛
Beat a dead hor 做无用功,徒劳
Change hor in the midstream 临阵换将
I am hungry. I can eat a hor. 我好饿,我可以吃下一匹马。
Hor white hor 白浪
put the cart before the hor 车在马前(本末倒置)
straight from the hor’s mouth 听马说的(根据最可靠的消息来源)
a willing hor 积极工作的人
hold one’s hors 等一下、忍耐、控制自己的感情
卡尔维诺经典eat like a hor吃得很多
beat a dead hor 鞭打死马(徒劳)
Don’t look a gift hor in the mouth
赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)
a hor laugh 嘲笑
high hor    趾高气扬、自以为很了不起
on??a?hor?????快马加鞭
hold your hor    稍等
put the cart before the hor    本末倒置
ride??on??one's??high??hor????趾高气扬
a??dark??hor????????黑马
look a gift hor in the mouth.吹毛求疵
四、老虎/tiger vs 狮子/lion
如果在中国文化中老虎是“林中之王”,那么在英美文化中这顶桂冠就要送给狮子。狮子隐喻勇敢、剽悍的人
As majestic as a lion 勇猛威严
The British Lion 不列颠之狮(英国)
The lion’s mouth 虎穴
Throw feed to the lions 送入户口
A lion in the way 拦路虎
have  a  tiger  by  the  tail  骑虎难下
lion  hearted    非常勇敢的
the lion's share    绝大部分
ass in a lion's skin  说大话的胆小鬼
bold as a Esx  lion(irony)    勇敢如艾塞克斯之狮
lion-hearted person 勇敢的人
If you don’t enter a tiger’s den, you can’t get his cubs. 不入虎穴,焉得虎
五、兔/rabbit
兔子在中国文化中可谓有褒有贬,生性温顺老实,所以属兔的人多被认为高贵大方、深受爱戴。但“狡兔三窟”,“兔崽子”等词又可以看出它的不好之处。在英语中则常用于贬义。
Rabbit and hare are on behalf of incurity or a person who played a game badly .不可靠或玩弄花招的人
scarf是什么意思
Rabbit 在口语中指拙劣的运动员(尤指网球运动员)
Odd rabbit 该死
rabbit punch (用掌边对某人颈背的)重击
六、羊/sheep
dog police在中国的生肖文化中,属羊的人高贵迷人,热爱自然,有艺术气质,外柔内刚。而在英语中羊则多用于贬义。
black?sheep?败家子
If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. 榜样的力量是无穷的。
A lazy sheep thinks its wool heavy. 懒羊嫌毛重。
  He that makes himlf a sheep shall be eaten by the wolf. 甘心做绵羊,必然喂豺狼
七、猪/Pig
猪,贬义,提及猪意味着自私、贪吃、迟钝、懒惰、固执、粗鄙、肮脏。如“死猪不怕开水烫”。
buy a pig in a poke    瞎买东西
pamam八、狐狸/Fox VS 狼/Wolf
a??wolf???in??a??sheep's???clothing???????披着羊皮的狼
?eat??like??a??wolf?????狼吞虎咽
?be??foxy?????吹毛求疵的
(1) Don’t trust a goat with the kitchen-garden, or a wolf with sheepfold. 不能请羊管菜园,不能请狼管羊圈。
  (2) Who keeps company with wolves, will learn to howl. 和狼在一起,就会学狼叫。
  (3) Man is a wolf to man. 人对人是狼。(人心狠,人吃人)
  (4) A growing youth has a wolf in his belly. 年轻人,在成长,吃起饭来像饿狼 
九、熊/Bear
在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,具有“呆傻”之态。指人时常说“熊样”,股市中有“熊市”之说。
  Bear like a bear with a sore head 易怒的、脾气坏的
a bear garden 嘈杂、喧闹的场所或者会议
bear down  加倍努力
英汉字典
十、猫/Cat
猫在中国人眼中温顺可爱,中国人喜欢猫,而在西方文化中,猫是魔鬼“撒旦”的化身,是中世纪巫婆的守护神。尤其是黑猫让西方人深恶痛绝。Cat在英语中谕指“可鄙的女人”、“恶妇”。
Cat like a cat on hot bricks 非常紧张、象热锅上的蚂蚁
Set the cat among the pigeons  引来可能招惹是非或麻烦的人或事物
more than one way to skin a cat 剥猫皮各有巧妙不同(另有办法)

本文发布于:2023-05-21 08:14:29,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/116818.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   文化   贬义   不能   俚语
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图