家庭副业
richard schiff英汉文学翻译中的创造性叛逆
作者:连 泰
耶鲁大学心理学导论来源:《现代企业文化·理论版》2009年第02r t w期
carry什么意思 摘要:创造性叛逆是文学传播与接受的一个基本规律。在英汉文学翻译中,译者、接受者(在这里专指译文读者群)和译文的接受环境都存在不同程度的创造性叛逆。文章主要围绕译者的创造性叛逆展开论述。
关键词:创造性叛逆;英汉文学翻译;译文读者群
collectgarbage 中图分类号:H315文献标识码:A
文章编号:1674-1145(2009)那家英语培训机构好03-0130-02
创造性叛逆是法国文学社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出来的。他认为“翻译总是一种创造性叛逆。”“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体
系里,说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一个崭新的文学交流,还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命”(同上)。创造性叛逆并不为文学翻译所特有,它实际上是文学传播与接受的一个基本规律。可以说,如果没有创造性叛逆,也就没有文学的传播与接受。实际上,译者、接受者(在这里专指译文读者群)和译文的接受环境都存在不同程度的创造性叛逆。本文主要围绕译者的创造性叛逆展开论述。
复活节的由来关于翻译的创造性叛逆,翻译理论界和比较文学界的学者都对此做过阐发。根据谢天振教授的观点,译者的创造性叛逆总体上可以分为有意识型和无意识型,包括以下类型:个性化翻译、误译与漏译、节译与编译、转译与改编等。在本文中所论及的是有意识的创造性叛逆。无意识的创造性叛逆不在本文的研究范围之内。我们认为无意识的创造性叛逆比如误译与漏译,是由于译者知识结构或个人素养等因素的制约而导致的错误阅读、错误翻译。从这种意义上说,我们就不能简单称其为“创造性”hop step。如果把这种翻译冠之以“创造”行为,那么翻译似乎就是一个漫无边际的概念了。这也与上文所论述的误读的界定相对应。
考研心得