经贸英汉翻译中常见误译的分析
作者:陈萍比喻句
培训费用ttr来源:《重庆邮电大学学报·社会科学版》英语口语学习2014年第06期
摘要:经贸英语翻译中常见误译的原因主要有缺乏专业知识和背景知识、对词义和句法结构理解不当以及受习惯势力的影响等。经贸翻译的前提是必须要具备专业知识和语言技能。作为专门用途的英语,经贸英语不同于其他文体的英语,其专业词汇往往被赋予了特殊的含义,因而原文准确信息的传递必须在动态的语境中借助权威在线经贸专科词典对词义进行仔细推敲。
关键词:经贸翻译;误译分析;准确信息;权威词典
primark 中图分类号:H059文献标识码:A拐杖英文文章编号:16738268(2014)06016005韩语学习教材
经贸英汉翻译是商务英语专业中非常重要的一门课程,其课程设置的目的是既要培养学生系统掌握经贸英语的文体特征和经贸英汉翻译的基本原则、根据文体翻译的功能和目的,准确翻译各类经贸文本,又要注重培养学生独立分析外国经贸期刊中有关财经报道的能力,引入发达国家在经贸领域内的先进理念,以服务于中国的经贸发展。
trend
antimonopoly 在该门课程的教学实践中,笔者发现学生对经贸文体很不熟悉,对专业术语和词汇理解不到位,有许多误译现象。经贸误译不仅会扰乱视听,妨碍经济文化交流,还有可能带来严重的经济损失。因此,有必要对经贸误译现象产生的原因进行分析,这不仅有助于强调作为专门用途英语(English for specific purpo)的经贸英语在课程设置中的重要性,而且有助于调整课程的教学内容,从而保证教学目标的实现。
一、取材的依据与译例分析法
通过CNKI输入关键词“经贸翻译”或者“商务翻译”来检索2001至2013年的文献,笔者发现以往关于经贸翻译的论文几乎仅局限于经贸合同、外贸函电和市场营销这些领域,而对于专业性更强的货币银行学、国际贸易、证券期货和货物保险等领域的实例鲜有提及。基于此,本文的英语原文全部选自专业性强的外国经贸期刊的财经评论,旨在扩大经贸英汉翻译的教学内容,并在新的教学内容下探讨新的问题。这些经贸刊物包括美国的《新闻周刊》(Newsweek)、《时代周刊》(Time)和英国的《经济学家》(The Economist)。这些期刊在世界范围内的年发行量均在张靓颖奥普拉脱口秀400万份以上,登载的经贸文章的观点有时虽略显保守,但其角度新颖,分析透彻,说服力强,具有一定的前瞻性。《新闻周
刊》虽然已于2012年12月26日发行最后一期后告别了纸质版,但它仍然受到很多人的青睐。