许渊冲唐诗三百首

更新时间:2023-05-20 19:40:36 阅读: 评论:0

相思
唐•王维
红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。
Lovesickness
Don Wang Wei
When tho red berries come in springtime,flushing on your Southland branches。
Take home an armful, for my sake, as a symbol of our love.阿萨娜
望岳
pooling
把中文翻译成韩语杜甫
岱宗夫如何,齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
教师节祝福诗歌荡胸生层云,决眦入归鸟。
北京羽毛球培训会当凌绝顶,一览众山小。
What shall I say of the great peak? The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation, with the twin forces balancing day and night.
The chest raw stratus, Juezi into bird.
When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.
出塞
王昌龄
秦时明月汉时关,万里长征人未还。
但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山。
division
The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han, and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.
Oh, for the winged general at the dragon city. That never a tartar horman might cross the Yin mountains!
秋夜曲conveniently
王维
桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣。
银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归。
Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.老罗英语培训广告
And she touches a silver lute all night, afraid to go back to her empty room.
终南山
王维
太乙近天都,连山到海隅。
白云回望合,青霭入看无。
分野中峰变,阴晴众壑殊。
欲投人处宿,隔水问樵夫。
初中一对一家教
The last day, hill to the a.
Clouds, when I look back, clo behind me, mists, when I enter them, are gone.
六级考试作文A central peak divides the wilds and weather into many valleys.
Needing a place to spend the night, I call to a wood-cutter over the river.
注:资料可能无法思考和涵盖全面,最好仔细浏览后下载使用,感谢您的关注!

本文发布于:2023-05-20 19:40:36,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/116192.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:采撷   阴阳   培训   中峰   无法   思考
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图