- 238 -校园英语 /
从中国十二生肖翻译看中西方文化差异
安徽外国语学院/赵锐
【摘要】十二生肖作为中国传统文化之一,有着悠久的历史和文化内涵。英语中没有与之一一对应的生肖文化,所以在翻译时必然会出现部分文化信息的流失。本文主要探讨在翻译十二生肖时因翻译中对应文化信息的不同所产生的中西方文化差异。
【关键词】十二生肖 翻译 中西文化差异
2015年是中国传统的“羊”年,外媒在翻译“羊”年时却出现了百家争鸣的局面。英语中对于“羊”有各种不同的对应翻译,如“goat ”对应“山羊”,“sheep ”对应“绵羊”,“ram ”对应星座中的白羊座,究竟哪只羊才是中国的那只羊呢?英国《伯明翰邮报》2015年2月13日以《2015年中国羊年:绵羊(sheep),山羊(goat)还是有角大公羊(ram)?》为题目,美国《纽约时报》则采用了另一种方式报道:《喜迎有角反刍动物年》,伯明翰中国节日委员会则采用了以下措辞:“中国绵羊&山羊农历新年的庆祝即将开始”。对于“羊”年或者其他的十一生肖年应该怎样正确翻译呢?
一、翻译理论
美国翻译家奈达(E.A.Nida)曾指出:“绝对准确的语言交际是不可能的,即使是在同一语言中也是如此。因为对于语言的理解从来就没出现过两人完全相同的情况,因此更谈不上在两种不同语言中会存在完全一致的对等关系。”中西方文化本质的差异,造成了文化负载词汇的翻译空缺,词汇空缺和语义空缺在翻译中并非罕见。
toco十二生肖的翻译,不仅有语义空缺,更有词汇空缺。十二生肖中,鼠、牛、虎、兔、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪都是自然界真实存在的生物,但是龙从诞生之日起便作为中华民族的图腾存在,其真实性暂不可考,英语中并没有与之相对应的词汇,所以对于十二生肖翻译的争议与分歧一直存在。godlike
二、十二生肖的文化含义及其翻译
1.鼠年。鼠在英文中有“mou ”和“rat ”,“mou ”是“small rodent with a long thin tail ”(长尾小鼠),而“rat ”是“rodent that looks like ,but is larger than ,a mou ”(长尾大鼠),体型上“rat ”要比“mou ”大,中国文化中的“鼠”一般来指代家里的鼠,体型较小,与“mou ”相符。英文中用“rat ”来比喻“不忠的人”或者“讨厌的人、卑鄙的人”,用“mou ”来指“羞怯、胆小的人”,中文中通常用鼠来比喻胆小的人,如成语“胆小如鼠”,也与英文里的“mou ”不谋而合,所以生肖鼠用“mou ”更加合适。
artex2.牛年。牛在英文中有“ox ”,“cow ”和“bull ”三种。“ox ”是“fully grown bullock ud for pulling carts ,farm machinery ,etc or for food ”(去势大公牛,供役使或食用),旧时也指“any domestic cow or bull ”(饲养的牛),“cow ”主要指母牛或菜牛,“bull ”指公牛,尤其是西方斗牛里的公牛。中文中牛的形象主要是“老黄牛”,勤勤恳恳,任劳任怨,俯首甘为孺子牛,与英文中的“ox ”更加相近,所以用“ox ”比较合适。
3.兔年。兔在英文中有“rabbit ”和“hare ”。“rabbit ”是“small burrowing animal of the hare family with long ears and a short furry tail(兔子)”,“hare ”是“fast-running mammal that lives in fields ,like a rabbit but larger ,with long ears and a divided upper lip(野兔)”。生肖兔是家养兔的形象,温驯,乖巧,可爱,广寒宫里的玉兔也是一只纯白的红眼家养小兔的形象,而不是一只野兔的形象,所以从文化意义上来说,“rabbit ”比“hare ”更适合生肖兔。重庆新东方
4.龙年。目前生肖龙被翻译成“dragon ”或者“Chine dragon ”,这个翻译笔者并不认同。
从外在形象上来说,中国龙中国龙由鹿角、牛头、驴嘴、虾眼、象耳、鱼鳞、人须、蛇腹、凤足构成,能行云布雨、能大能小、能升能隐、大则兴云吐雾、小则隐介藏形、升则飞腾于太空之间、隐则潜伏于波涛之内,是东方文化中独特的存在,并不是真实存在的生物。“dragon ”是“imaginary animal with wings and claws ,able to breath out fire ”(想象中的动物,有翅膀和爪子,会喷火)。对中西方文化稍有涉猎的人都会发现,中国的龙和西方的“dragon ”拥有完全不同的外在形象。
从文化意义上来说,中国的龙,是图腾,是神物,更是中华民族的象征。历史上有很多关于龙的传说,如司马迁撰写的《高祖本纪》里,汉高祖刘邦便是其母刘媪梦中与龙结合而生,所以皇帝自称为“真龙天子”。龙也是祥瑞的象征,如龙凤呈祥、鲤鱼跃龙门、望子成龙、龙马精神等。西方的“dragon ”,以《贝奥武夫》为例,它喜欢囤积并看守宝物、好奇心重、好报复,承袭了基督教中的反面形象。“dragon ”也用来形容“fierce person ,esp a woman ”(凶恶的人,尤指悍妇)。所以龙和“dragon ”的文化意义也是不同的。现在国内有学者主张为中国龙正名,主张用“loong ” 或者拼音“long ”,不再使用“dragon ”来造成中国龙形象上的误解和混淆。笔者建议使用第一种“loong ”,因为拼音“long ”和英文单词“long ”(长的)拼写方式一样,容易造成混淆。
5.羊年。中国的羊是统称,羊字谐音祥,代表吉祥之意,在中国民间传说中,羊因盗五谷种籽给人间而舍身取义,为感谢羊的这种行为,人间每年举行腊祭,并在听说玉帝要挑十二种动物为人类生肖并赐神之后,人们一致推举羊作为生肖之一。英文中的“goat ”(山羊)、“sheep ”(绵羊)都是羊的一种,并不是统称。山羊虽然在中文中作为智慧的象征,在英文中却经常以不好的形象出现,如act the goat(行为愚蠢),old goat(老色鬼),“sheep ”却是温顺善良的代表,比如“parate the sheep from the goats ”(区别好人与坏人,挑出智者)。2015年春晚的羊年吉祥物“阳阳”虽然是以“ram ”(白羊座)的造型出现的,但是作为羊形象的卡通演变,倒也无伤大雅。从文化意义上来说,生肖羊更适合翻译为“sheep ”
6.鸡年。鸡在英文中有很多,如“chicken ”(鸡,小鸡
Copyright©博看网 . All Rights Rerved.
校园英语 /
从《西游记》回目的翻译看中西文化差异对翻译的影响
天水师范学院外语学院/赵爱仙
【摘要】《西游记》与其英译本一直已来在国内外学者的研究中都是一个经久不衰的主题。作品与其译作的文学艺术价值和社会价值得到了一致的认可,对其译作的研究涉及方方面面。但对于其回目的研究并不多,该文章以原文《西游记》的回目和詹纳尔英译本的回目为例,对比了英汉语言表达形式的差异,进而探讨了产生语言表达差异的原因——文化差异所导致的英汉思维方式,审美心理的不同,揭示中西文化差异对翻译的影响,为我们的翻译实践提供有益的启发与帮助。
【关键词】文化差异 思维方式 审美心理 回目
初次见面英语
由宋元讲史话本发展起来的章回体小说是我国古典长篇小说的唯一形式。它的主要特点是分回标目,分章叙事,在每一回之前必有回目,回目一般由上下两句组成,似对联,明晰整齐,提纲挈领,使人
未看正文内容即可大致了解其中的主要人物和情节,此外还体现了与其所导引的章回之间的语篇联系同时还有自身独立性。。从形式看回目的特色在于音节整齐,字数限制严格,单句回目要保持上下文音节整齐,偶句回目则要求骈偶相对,音节对称工整,因此极大地体现了汉语的韵律性。优美的回目本身也是汉语特有魅力的体现《西游记》回目的语言艺术别具特色,具有很高的艺术成就和审美价值,回目也非常注重句式的形式美,回目大多是是七字对句,少数为四字和五字对句,句式整齐一致美观,句式结构整齐中有变化。它的音韵效果主要表现在以下几个方面:一、双声,即两个字的声母相同,从而造成语言的音韵之美。《西游记》的回目中就大量运用了双声词,如“灵根育孕源流出,心性修持大道生二”中的“育孕”,“心性”; 双韵,即上下两句句末压尾韵,如文中“生”与“神”,“名”与“宁”,“猿”与“安”读起来朗朗上口,此极大地体现了汉语之美。W.J.F.Jenner 的英译本是比较完整的版本,他的翻译受到了广泛的认可。通过比较原文与W.J.F.Jenner的英译本的回目我们可以发现其中许多的差异。nightingale
一、中英文回目的差异
记忆力不好怎么办1.中英回目句法结构的不同imoma
(1)主语的增加。在原版的回目中出现多处无主句,在英译本中都相应增加了相应的主语。如
悟彻菩提真妙理断魔归本合元神
He becomes aware of the wonderful truth of enlightenment;
By killing the demon he realizes his spirit-nature
陷虎穴金星解厄双叉岭伯钦留僧
He fall’s into the tiger’s den and is saved by the Planet Venus:On Double –forked Peak Boqin entertains the priest 在英译本中有多处回目增加了主语,这引证了英语是主语型的语言,并且注重句子结构的严谨和完整,而汉语是话题型语言,不求句子结构的严密
(2)词语的转换。动词转为名词。在回目中多处处使用单个动词用其使动用法提领全句,显得言简意赅,铿锵有力。但在译文中将其按英语语法习惯转换成了名词。如:乱蟠桃大圣偷丹反天宫诸神捉妖
After chaos among the peaches the Great Sage steals the pills In the revolt against Heaven the gods capture the demons
在以上两句中将原本作为动词的乱和反在译文中都名词化了,这里再不一一列举。
国庆节快乐英语怎么写
(3)句子结构的转换。因为回目句式极为规整,因此在译本中译者大多数情况都忠实原文的形式,选用了每个回目上下句式尽可能一致的译法,体现了原文的形式美。但由于英汉两种语言语法习惯的不同,句子内部结构发生了很大的变化。如:
1)灵根孕育源流出心性修持大道生
The Diving Root conceives and the spring breaks forth:
As the heart’s nature is cultivated,the Great Way aris
2)乱蟠桃大圣偷丹反天宫诸神捉妖
英语四级报名登录入口
After chaos among the peaches the Great Sage steals the pills In the revolt against Heaven the gods capture the demons
3)游地府太宗还魂进瓜果刘全续配
After touring the underworld,Taizong returns to life
By prenting a pumpkin Liu Quan continues his massage
从上面的例句可以发现: 中文回目都是由七字对偶句构成
)、“hen”(母鸡)、“cock”(公鸡)、“rooster”(公鸡)。“chicken”有“胆小”的意思,“cock”俚语中对应男性生殖器,“hen”对应的是母鸡,生肖鸡的形象是一只雄赳赳气昂昂,每天召唤黎明日出的公鸡形象,所以
“rooster”更加贴切。
7.虎年、蛇年、马年、猴年、狗年和猪年。虎、蛇、马、猴、狗、猪在英文中的对应分别是“tiger”、“snake”、“hor”、“monkey”、“dog”和“pig”,指代同一种生物,文化意义也基本吻合,所以对生肖虎、蛇、马、猴、狗、猪的翻译无异议。
三、结论
从对中国十二生肖的翻译中,我们可以看到中西方文化之间的差异。差异不可消除,但可以通过对双方文化的深入了解进行正确的翻译,缩小不同文化之间的隔阂,更好地进行沟通与交流,学习其他文化的同时发扬本民族的优秀文化。
参考文献:
[1]谭载喜编译:奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1994.
[2]牛津大学出版社(中国)有限公司.牛津高阶英汉双解词典(第四版增补版)[M].商务印书馆,2002.
[3]刘白玉.对十二生肖汉英翻译的思考[J].中国翻译,2010(4).
[4]张雪晶.初探十二生肖的翻译[J].海外英语,2012(4).
[5]张顺生.从“龙”的英译实践谈“龙”的英文名修改[J].苏州科技学院学报(社会科学版),2005(2).
[6]杨进.十二生肖英文翻译趣谈[J].新课程研究,2012(9).
[7]周方珠.翻译多元论[M].中国对外翻译出版公司,2009.
Copyright©博看网 . All Rights Rerved.
- 239 -