奇妙的英语双关语
孙淼
(华北电力大学外国语学院,北京,102206)
多哈回合谈判ABSTRACT: Pun is a common rhetoric skill. It is ud in varies of stylistics. The features of pun are: implicated and mild, vivid and active, humorous and interesting. It is very funny and can u one expression to tell more than one meanings. The readers will feel this rhetoric of expression very interesting and meaningful. To learn and master “pun”, it not only helps the English learner and reader coming to realize the English language expressions, but also helps them learning a lot of knowledge about English culture, custom and social life. It can stimulate the learner’s study interest and motivation, and improve the learner’ reading comprehension and language appreciation. This paper focus on three aspects: the definition of pun, the classification of pun and the usage of pun.
KEY WORDS:pun, classification, usage, appreciation
摘要:双关语是一种常见的修辞方式,在各种文体中均可见
到。其特点是含蓄委婉,生动活泼,诙谐有趣,幽默滑稽,一
石二鸟,耐人寻味;听时令人发笑,过后回味无穷。了解和
掌握“双关”这一修辞手法,既可以使人感悟英语语言的表
达魅力,从而进一步提高学习兴趣,增加英语学习的乐趣,
还可以从中学到许多相关的社会文化、风俗、生活方式等知
识,提高学习者对英语的理解能力和鉴赏水平。本文主要从
双关语的定义、分类和用法三个方面介绍了英语双关语。
关键词:双关语,类别,妙用,鉴赏
1 引言
对许多人来说,英语学习是一个漫长而艰难的过程。有的初学者简单地将英语学习概括为背背单词、记记语法,其实,这离真正入门还相差甚远。要想学好一门外语,需要下的功夫远远不止这些。一旦深入进去之后,人们会发现英语学习就像一棵枝繁叶茂的大树,许多方面都会令人觉得趣味丛生,奥妙无穷,若非真正有志者,便难以登上语言艺术的殿堂。本文所涉及的双关语就是英语语言中一束美丽动人的奇葩。
英语双关语是一种常用的修辞格,它利用谐音词、多义词或一句话等等,来表示明、暗两种不同的含义,或者借题发挥,旁敲侧击,由此及彼,从而起到一种冷嘲热讽、形象生动、化抽象为具体的含蓄作用,使语言表达充满了奇妙的韵味,增添了艺术光彩。
2. 双关语的定义
英语修辞学中,有关双关语(pun)的定义不尽相同。在Oxford English Dictionary中,其定义为:“The u of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different association, or the u of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.”(用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默的效果。) American Heritage Dictionary of the English Language是这样说的:“ A play on words, sometimes on different ns of the same word or sometimes on the similar or the same sound of different words. Also called paronomasia.”(一种文字游戏形式,有时通过同一个词的不同意思来实现,有时通过不同词汇的近音或同音来实现。) 对双关语,《辞海》(上海辞书出版社,1980)所下的定义是:“双关——修辞学上的辞格之一,利用语言文字上同音或同义的关系,使一句话涉及到两件事。”《现代汉语词典》(商务印书馆,1996)所给的定义是:“用词造句时表面是一个意思,而暗中还隐藏着另一个意思。”
lrcp3. 双关语的分类
笔者根据“双关语”的构成需要将其分为以下四类:
3.1 谐音双关
谐音双关即同音异义双关。谐音双关利用词义
根本不同的谐音构成。它利用音的巧合,进行同音异义的偷换,有意使语句同时兼有双重含义。例如: (1)Then there was the man in the restaurant.“You’re not eating your fish,” the waitress said to him.
marry you 歌词
“Anything wrong with it?”
“Long time no a,” the man replied.
在这个例子中,由于e和a两个词发音相同。这位顾客的回答(Long time no a)表面上听来似乎是“Long time no e”(好久不见),但顾客实际上是说“Long time no a”,指那些鱼离开大海很久,不新鲜了,其一语双关,俏皮幽默,跃然纸上。
( 2 ) Seven days without water makes one weak.(七天不饮水,人就会虚弱。)
weak和week是同音异义词。因此这句话听起来可以理解为:Seven days without water makes one week.
3.2 多义双关
多义双关即同词异义双关。同词异义双关是利用英语中的“一词多义”现象,将同音同形异义词或词组放在特定的上下文中,使其同时表达两种不同的含义,从而达到一语双关的目的。例如:(1)“We must all hang together ,or we shall all hang parately.”
这是本杰明·富兰克林的一句名言。句中的第一个hang意为紧靠,hang together为团结一致;第二个hang是吊死之意。表明殖民地能否独立,起义者生死存亡,关键在于团结。
( 2 ) A: Can you e a female? (你能会见一位女士吗?)
B: Of cour, I can e a female as easily
as a male. Do you suppo I’m blind?
(当然可以,我看女士和男士是一样的
容易。难道你认为我是个瞎子吗? )第一句话中的e本意是“约见,会见”,而B 把它歧解为“能看见(have the ability of eing)”,形成一种巧妙的借题发挥。
3.3 语法双关
语法双关是指由于语法方面的特点而产生的双关,如省略结构、某一个词或词组具有两种以上的语法功能等等。例如:
(1)“Which lager can claim to be truly German ?”(哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?)
“This can.”(这罐。)
这是一则Lager牌啤酒的广告。句中的can既可作情态动词,意为“能够”,又可作名词,当“饮料罐”讲。由于can这个词一语双关,加上Lager 的品牌名称双关,以及旁边还配有精美的插图,使广告产生了强烈的幽默效果,给读者留下了深刻的印象。
(2)Waiter: “Did you have a good meal? How
did you find the lamb?”
Customer: “Quite by accident, I moved
the carrots and found it.”
问话中的find something是复合宾语结构,侍者的原意是:“羊肉味道如何?”,而顾客故意将find something理解为单宾语结构,回答成:“真是太凑巧了,我挪开胡萝卜就发现了它。”让人忍俊不禁。
3.4 延伸双关
延伸双关指巧妙运用某些语言现象(如构词、发音等等)展开联想、临场发挥、适度引申、适当篡改,从而达到某种幽默风趣的效果。例如:A: Which is the longest word in English? (英语中最长的单词是哪一个?)
B: Smiles, becau there is a“mile” between the first letter“s”and the last letter“s”.(是
smiles,因为从第一个字母s到最后一个
字母s,中间有一英里。)。
作者把smiles(微笑)分解为s-mile-s,由此产生的趣味性不言自明。
4.双关的妙用
据记载, pun最早出现在古罗马时代。它的出现并不是出于表达幽默的需要,而纯粹是为了满足表达双层意义的需要。如果要取得幽默的效果,一定要符合当时社会习俗的制约。这点从罗马剧作家Terence创作的喜剧作品中可见一斑。
在莎士比亚时期, pun作为一种严肃、高雅的语言艺术达到了它的顶峰,大量出现在众多名家的作品中。莎士比亚在其作品中,把pun的幽默和辛辣的讽刺作用发挥得淋漓尽致。据不完全统计,莎士比亚作品中的pun多达3000余条。尽管莎士比亚以后的英美作家,如卡罗尔、狄更斯、拜伦、马克·吐温等,也在他们的作品中大量地使用pun,但是pun已逐渐变得平民化,成为一种供人们消遣的文字游戏。人们在自己的生活中大量地运用pun来
娱乐。到了现代,除了在文学作品中和人们的日常对话中出现以外, pun作为一种幽默、辛辣的语言,在广告和新闻杂志等领域也大显身手,这种情况早已变得司空见惯。
4.1 与诗歌、小说、戏剧等结缘密切
诗歌、小说、戏剧等文学作品是修辞手段的百花园,双关在这类语体中的运用比比皆是,屡见不鲜。例如:
(1)Ben Battle was a soldier bold
And ud to war’s alarm;
But a cannon ball shot off his legs,
So he laid down his arms.
(本·拜脱是一个勇敢的士兵,习惯了战争的警报,但是一颗炮弹打断了他的两条腿,他只得放下武器。)
诗中的arms一语双关:有“手臂”与“武器”双重含义。
(2)Mr. Rochester continued blind the first two years of our union: perhaps it was that
circumstance that drew us so very near—that
knit us so very clo; for I was then his vision,
as I am still his right hand. Literally, I was
(what he often called me) the apple of his eye.
He saw nature—he saw books through me.
(Charlotte Bronte, Jane Eyre)(我们结婚头两
年,罗切斯特还是失明:或许是这种情形使
我们如此接近——把我们这样密切地结合
起来,因为我是他的眼,如同我现在是他的
右手一样。如字面所说,我是他眼里的瞳仁
---他常这样叫我。他通过我观赏自然,通
过我欣赏书籍。)
“The apple of somebody’s eye”作为成语典故,字面意思是“瞳仁、眼珠”, 源出《圣经》,意为“掌上明珠、心肝宝贝”。罗切斯特双眼失明,“我”代他看书,欣赏大自然,把一切用语言传达给他,“我”自然成了他的瞳仁;同时,两人婚后心心相印,形影不离,罗十分爱恋简,所以简又是他的心肝宝贝儿。
4.2 新闻文体使用双关以增加美感
新闻文体注重事实,表达清晰,同时也讲究语言美感和韵味。双关作为一种修辞手段,也常运用于这
种语体,以增加新闻的趣味性和可读性。例如:(1)Climbers hold summit talks.(登山运动员会师峰顶。)
Summit talks原意是“首脑会议”,而这则新闻报道了有关中国、日本、尼泊尔三国运动员登上珠穆朗玛峰的情况,用在此处一语双关,增强了趣味性。
(2)Soccer kicks off with violence.(The Times, 1972)足球开踢,拳打脚踢。
这是报道一场动武的足球赛的新闻标题。其中kick一词双关,与off构成习语“足球开踢”,与with violence搭配,意为“动武开踢”,合二而一,天衣无缝,让读者产生无尽遐想。
4.3 双关手法受到众多广告商的青睐
例如:
(1)Try your sweat corn,you will smile from ear to ear。
这是一则玉米销售广告,它巧妙地利用了“ear”的同形异义产生的歧义,来吸引顾客:“尝尝我们的甜玉米,你会吃了一个又一个(ear玉米穗),高兴得合不拢嘴(ear 耳朵)。”
(2)More sun and air for your son and heir.
这是一则海滨浴场广告。它利用 sun/son,air/heir两组同音异形异义词,使广告语和谐悦耳,风趣幽默,具有很强的诱惑力和说服力:我们这里有充足的阳光和新鲜的空气,对您儿子的身体健康,也就是事业和财产继承人的身体健康,大有好处!
(3)You will go nuts for the nuts of the Nux. 这是坚果广告,句中go nuts和the nuts字同音同,Nux 字不同而音相似,三者所指各异,前者与go构成短语表示兴高采烈之意,后者为坚果商标,中间的nuts 指Nux牌坚果,三者连用构成双关,声调铿锵有力,充满情趣,让人回味无穷。
4.4 巧妙地用于书名之中
作品书名也不乏使用双关修辞格的例子。
美国作家Hemingway小说《 A Farewell to Arms》中的arms 一语双关,先是指“武器”,代表战争,而后指“手臂”,象征拥抱与爱情,告别了战场的男主人公,又要与自己心爱的人永别,arms一词点出了这部作品的双重主题。
美国著名剧作家O’Neill独具匠心,用Mourning Becomes Electra 作为他的现代心理戏剧的剧名,其中也运用了双关。Electra是著名的古希腊悲剧中的人物,O’Neill借用并改造了这一悲剧:
Electra指使弟弟杀死母亲的奸夫而造成母亲自杀,她的弟弟由于悔恨而枪杀了自己,男友也离开了她,
Electra将自己关在终日不见天日的房间里,痛苦地度过了余生。Electra一词不仅是从希腊悲剧中借用而来,而且在弗洛伊德心理学中,有“恋父厌母”的含义;mourning则既有“丧服”又有“哀痛”的意思。透过剧名,读者能充分感受到这一人物的悲剧色彩以及造成悲剧的原因。
4.5 日常谐语及俏皮对话中也常用双关
双关常见于一些日常谐语及俏皮对话中,可欣赏的例子也有很多。如:turtel
(1)Customer: I would like a book, plea.
Book ller: Something light?
Customer: That doesn’t matter. I have my car with me.
这里,顾客把light理解为“轻的”,而不是“轻松的”,颇有幽默之感。
(2)下面是一位房客与店主的对话:
Hotelkeeper: Here are a few views of our hotel南加州大学枪击案
for you to take with you, sir.
(views意为“风景画”) Guest: Thanks, but I have my own views of
your hotel.(views意为“看
法、意见”。)
房客将店主的原意巧妙地转换为自己的“看法”和“意见”来作答,听来意趣横生。american dream
(3)Sign on a Men’s Gym door: We have cours to make grown men young and young men groan.
此句利用grown(成年的)与groan(受折磨)发音相同构成同音双关:男人健身房上写着:我们的训练课程能使老人锻炼得年轻,使年轻人得到锻炼。
s开头的单词(4)一个男士要结婚,他的朋友让他准备四枚戒指:“Four rings which are engage-RING, wedding-RING, suffeRING and enduRING.”
years ago什么意思
这里我们不难看出这位朋友对婚姻问题的深刻认识。前两枚戒指是必要的物质准备;后两枚则是对婚姻的态度:一要忍受,二要宽容。有这四枚戒指相伴,婚后的生活定能幸福美满! “suffering”和“enduring”两个词,也是典型的利用谐音来造成双关,被巧妙地用来直指婚姻成败的关键。
4.6 谜语也大量使用双关
英语中的许多谜语因使用双关语而大大增加了趣味性和幽默感。例如:
(1)Why is the river rich? Becau it always has two banks.
Bank在这个句子中原意应是“河岸”,但由于这个词也有“银行”的意思,所以river自然很富裕了!
(2)Which of your parents is your nearest relative? (答案为:Mother)
因为 father 和farther谐音双关,所以,父亲远些,母亲是双亲中最近的。
(3)What part of watch do we u when we greet someone? (答案为: Our hand)
手表的一部分是时针,即hour hand,our 和hour属于同音异义异形词,构成了双关。
(4)What match cannot be put in a match-box?
这里match被赋予了双关之意。第一个match 既有火柴的意思,又有比赛的含义;第二个match 仅指火柴。表示体育比赛的match怎能被装在火柴盒里呢?
(5)—When does the baker follow his trade?
—Whenever he kneads the dough.
(—面包师傅什么时候营业?
—每当他揉面的时候。)
回答中利用need(需要)和knead(揉)这两个词同音异形异义的特点,并配上dough的一词多义(含“生面”和“钱”之意),形成了两个双关,风趣幽默。
(6)—What four letters of the alphabet would scare off a burglar?
—O,ICU.
(—哪四个英语字母会吓跑窃贼?
—O,ICU)
这是利用四个字母“OICU”组成一个谐音的句子:“Oh, I e you.”
类似这样的还有:“IOU” (I owe you),意为“借款单据”。“OIC”, 外国眼镜商常利用这三个字母作广告,其形状本身就像眼镜,念起来等于说“Oh, I e!”真是独具匠心!
5. 结束语
双关语是英语修辞中常用的一种手法,它不仅能使语言简练、丰富、一箭双雕,而且可喻指很多道理,引人入胜,便于记忆。双关语的特点是含蓄委婉,生
libor动活泼,诙谐有趣, 幽默滑稽,一石二鸟,耐人寻味。听时令人发笑,过后回味无穷。了解和掌握双关这一修辞手段,既可以使人感悟英语语言的表达魅力,还可以进一步增加英语学习的乐趣,提高学习者对英语的理解能力和鉴赏水平,可谓一举多得,大有裨益。
参考文献
[1] 王志伟《英语双关传统述评》[J].商丘师范学院学报,2004, (4).vestige
[2] 董俊虹,毛艳梅《汉语言双关与英语中PUN的对比研究》[A].西
北大学学报,2005,(4).
[3] 李哲柿《英汉双关语比较探析》[A].保山师专学报, 2005,(4).
[4] 赵世平《英语修辞简介》[A].西安外国语学院校庆论文集编委会
-
英语学科研究文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1997. [5] 王佐良《英语文体学论文集》[M].北京:外语教学与研究出版
社,1980.
[6] 文世武《论英语的PUN》[J].长沙通信职业技术学院学报,
2003,(2).
[7] 杨玲《PUN,双关?》 [J].常德师范学院学报(社会科学
版),2002,(1).
_____________________
收稿日期: 2007.10.26
作者简介:孙淼(1982—),硕士研究生,主要研究方向为英语教学法