法律翻译笔记
(一)
房屋租赁 property tenancy
预租 pre-leasing
法定代表人 legal reprentative
股权 equity interest
purpo and business scope 宗旨及经营范围
contribution 认缴(资本)
non-compete(non-competition) 不竞争(协议/条款)
deadlock/impas 僵局(条款)
interim meeting 临时会议
early termination 提前终止(协议等)
fair market value 公平市价
without regard to its conflict of laws provisions(OR without reference to conflicts of law principles)
(但)排除冲突法的适用
waiver 弃权
headings 标题
subject to PRC laws 受中国法律约束
(二)
goolegoole翻译
Agreement for Acquiring Incread Registered Capital 认购增资协议
Conditions Precedent (交易等的)先决条件
without cau 无理由
to the best knowledge of 就……所知
encumber (property, etc.) 对(财产等)设定他方权利
time is of the esnce 时间是关键要素
意向书 letter of intent
多功能(地产) multi-purpo
综合性(物业等) complex
土地使用权 land u right
合作经营公司 Contractual/Cooperative Joint Venture (CJV)
合资经营公司 Equity Joint Venture (EJV)
尽力 u its best efforts
促使
预租 pre-completion (NOT pre-leasing)
许可证 permit (NOT approval)
可以对抗第三人 be good against any claims made by any third party
商品房 commercial/condominium (NOT commodity hou)
尾款 final payment
业主 owner
法律翻译Tips
# 法律文件中列举项目的最后一项前的"or"或"and"表示充分或必要的逻辑关系,不可略译。
(三)
in 作为……的对价
e.g. In consideration of the performance of its obligations hereunder, the Contractor shall be entitled to receive from ××× the Project Price;
作为发行其在本合同项下义务的对价,承包商应有权向×××收取工程款;
in form and substance 形式和内容上
loss and damages 灭失与损害
notwithstanding the foregoing 尽管有前述规定
without limiting the 在不限制……普遍性的情况下
create a mortgage or 在……上设立抵押或质押
call an interim Board meeting 召集董事会临时会议
withhold one's connt 不给予同意(优于“保留其同意”)
qualified 有资质的(评估师、会计师等)
to apprai the company as a going concern 按继续经营的状况评估公司
t forth 列明
锻炼的英文
Miscellaneous (合同条款)其他(事项)
subject matter (所议)事项(非“标的”)
non-disclosure 不披露浙大录取分数线2020是多少分
any other matters not expressly stated herein 本合同未尽事宜
expatriates (expats) 外籍员工(从外国来本国工作,而非从本国去外国工作)
claim 1)一般意义:索赔;2)在专利或许可合同以及很多其他法律文件中,意为“权利主张”
parent 在法律文件中如无特指,均指“母公司”,千万不可译为“父母”(曾经犯过一次糊涂)
subject to Article * hereof 受本合同第×条约束
(四)
premis 场地
facilities 场地;工厂
credit note 贷记通知单
in substantially the same 格式与……实质一致
substantially the same in all material respects 在所有重大方面实质相同
bligation 设立……义务
this Section 14 本第14条(“本”字勿省略)
compensatory damages 损害性赔偿金
caud their duly authorized reprentatives to 促使其正式授权代表……
offer/counter-offer 要约/反要约(见于Agency Agreement)(NOT 发盘/还盘)
closing 交割(多见于股权转让、资产购买合同中)
javascript培训e.g. closing day 交割日 pre-closing matters 交割前事项
cosplayerThe remainder of this page is intentionally left blank 本页以下无正文(签字页见下页)
jointly and verally as…… 一并和单独作为……(NOT 连带责任)
e.g. 在股权转让协议中的一方:jointly and verally as "Transferees"一并和单独作为“受让方”
impod changes 被迫变更fruitcake
in good faith 善意(NOT 诚信)
costs and expens 成本和费用
amendment to amended ……修订及重述本
controlling, controlled by or under common 控制××,受××控制或与××共同受另一(实体)控制的yy
january是什么意思unjust enrichment 不当得利
This contract shall be governed by and interpreted in accordance with PRC law. 本合同受中国法律管辖,并依中国法律解释。
(五)
在遵守……的前提下(不建议译为“根据……”)
upon 一旦……终止(优于“在……终止时”)
changing of the shareholdings 股权结构变更(非“持股比例变化”)
beneficially owned 实益拥有
beneficial owner 实益拥有人
officers 现译高级职员(原译“管理人员”)
diminution of goodwill 商誉下降 (非“善意减少”)
on the face of this Agreement 在本协议首页
盘子的英语单词work product 工作成果
verance pay upon termination (of employment contract) (劳动合同)终止时的经济补偿
post-employment 离职/卸任后 (非“雇用后”)
to... (account) 解付……到(指定账户等)
sibling 兄弟姐妹
cash
brothers-in-law and sisters-in-law 配偶的兄弟姐妹和兄弟姐妹的配偶
credit facility(ies) 信贷融通
e.g. short-term in moderate Hong Kong Dollar eight-figure range
金额在八位数港元范围内的短期信贷融通
……Provincial Bureau of Commerce ……省商务厅(注意这里的bureau应根据上下文译成“厅”,而非通常意义的“局”)
management sciencea highly-valued customer 极为重要的客户
信函中的Re:现译为事由,原译为“关于”
subject matter 现译为标的,原译“所议事项”
writ of attachment or possion 扣押令或管有令
"full cashless exerci" method (in stock option incentive) 无现金全部行权方式(期权奖励)
underlying 相关的
e.g. underlying shares 相关股份
encumbrances 现译产权负担,原译“权利障碍”
(六)
writ of attachment or posssion 扣押令或管有令
full cashless exerci method (in stock option incentive program) 无现金全部行权方式
underlying 相关的 e.g. underlying shares 相关股份
除非……否则(为表明逻辑关系,否则不可省)
land parcel 地块
owned property 自有不动产
outstanding amounts 未偿款项