英语新闻写作的一般思路
借贷记账法新闻的种类很多,按分类标准的不同,有各种不同的分类方法。如按照事件的性质分类,新闻可分为gj是什么意思“硬新闻”(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类,硬新闻即“纯新闻消息报道”,指题材严肃、具有一定时效性的客观事实报道;软新闻是情感味浓、写作方法诙谐、轻松幽默的社会新闻,不注重时效性。新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息(news)、特写(features)和新闻评论(commentaries and columns)。
新闻写作由于记者写作风格不同,文体结构无定格。但大体上说新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。
标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。
导语(lead or introduction):通常为文章的第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。
正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。
在此我们以消息为例,详细分析一下它的基本结构。消息类新闻属于“硬新闻”,是广泛采用的一种新闻体裁。消息报道中的导语十分重要,它位于第一段或第一、二段。通过它点出新闻的主题,这是消息这种新闻文体区别于其它文体的一个重要特征。五个W守护天使英文和一个H(When? Where? Who? What? Why? 和How?)是构成一则完整消息不可缺少的要素。直接的消息报道或纯消息报道一般采用“倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid Form),其特点是按新闻报道最重要的五个W和一个H头重脚轻地安排材料,把新闻的高潮和结论放在最前面的导语里,然后以事实的重要性递减的顺序来安排(in the order of descending importance)材料。
在报纸、广播、电视等新闻媒体每天刊载和播发的新闻中,百分之九十是用倒金字塔结构写成的。
对于报纸来说,倒金字塔结构的新闻有自己的优势。主要是可以使读者很快得到新闻的精华部分;在生活节奏越来越快的今天,一般读者很少把一条新闻从头到尾读完,他们可能随时放下报纸,因此,报纸有必要让读者首先读到最重要的新闻内容。
为了帮助读者了解这种倒金字塔式结构,请见西方新闻学著作中的图表说明:
The Inverted Pyramid Form
Introduction containing most important or most interesting information 导语(包括最重要或最吸引人的消息)为了帮助读者了解这种倒金字塔式结构,请见西方新闻学著作中的图表说明:
The Inverted Pyramid Form
Introduction containing most important or most interesting information 导语(包括最重要或最吸引人的消息)zhujie
首先要注意消息报道导语(第一段)里的“电头”are you free tonight(dateline)“FILADELFIA, Colombia(AP)”即“美联社发自哥伦比亚费拉达菲亚的消息”。美联社新闻报道的时间通常置于消息的最前面(NOVEMBER 22, 19:43 EST),即美国的标准时11月22日19点43分。
第一段十分简单明了地告诉读者:星期四,哥伦比亚西部的一露天金矿由于大雨而发生坍塌,至少28人死亡,40人失踪。
2014山东高考英语第二段增加了新的新闻事实:金矿坍塌的遇难者是贫民,虽然政府警告说由于侵蚀使采矿危险,但他们置若罔闻;金矿的坍塌可能是由于非法的开采以及近日的大雨造成的。这一段支持并扩展了导语。
第三段是背景材料。利用事故生还者的所见所闻讲述当时的情景:共发生了两次塌方,第二次的塌方将赶去救援的矿工也吞没。
第四、五、六、七以及第八段均是与主要新闻事实有关的次重要材料。第四、五、七、八段讲述了来自红十字、民防组织以及各方救护人员的救援进展情况。第六段也是对导语的进一步扩展:官方宣布事故中有28人死亡,至少floaters40人失踪;有32名矿工受伤被送往医院。
第九、十、十一和第十二段也是背景材料,利用目击者的所见所闻进一步描述了金矿坍塌时的情景。
第十三、十四和第十五段均是与新闻事实有关的次重要的材料:这个金矿几个月以前就关闭了,但由于经济衰退人们又重操旧业;山体滑坡是哥伦比亚最常见的自然灾害。
通过分析我们可以看出这篇新闻报道是典型的“倒金字塔”结构,导语是一段简单清楚的叙
述。随后的数段对导语进行了解释、补充和扩展,有利地支撑了导语。在导语中基本将“五个W、一个H”交代清楚。它所回答的问题分列如下:
Who—gold miners
What—were killed
When—Thursday(Nov. 22)
Where—in western Colombia
Why—the walls of mine were softened by rain
How—(were killed) by crash
应该说明,记者即使采用“倒金字塔结构”,也不一定在导语中全部都包括五个W和一个H,或许只有三个或四个W,另外一个或两个W出现在下面的段落里,这也是常见的。
1) Taking advantage of the two-day dayoffs, he basked in the spring sunshine with his family.(他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。)
2) The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic.(中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。)
3) In order to fully tap the human resources, the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged.(为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。)
4) To further develop the export一oriented economy, Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to t up more enterpris in the the three forms of ventures, i.e. enterpris for Sino-foreign joint venture, for Sino-foreign co-production and enterpris with sole foreign capital. (为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。)
5) The disappearance of such materials as pornographic and obscene books, periodicals and tapes is proof that China's campaign against porns is making progress.(
希特勒演讲视频黄色书刊及音响制品现己难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。)
6)Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies which, according to the press exposures, were rampant in some localities.(从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹住这股歪风。) 7) The next objective for the Chine people to strive for is to reach the well-to-do level.(中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。)
8) He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post.(尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。)
9) Journalists should firmly object to the payoffs-aimed journalism which deviates from press ethics.(新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德。)
10) Many large companies in Shanghai have geared themlves to the international conventions and t up aftersales rvices accepting repairs and dealing with customers, complaints.(上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修业务和处理客户投诉,目的在于与国际接轨。)
以上诸例显示,阅读英语报刊不失为接触现代英语脉搏的一条事半功倍的捷径,这是传统教科书和一般双语词典所望尘莫及的。这一特点无疑有助于英语学习者紧紧跟上现代英语的发展步伐和提高英语的表达能力。类似的新词英译在英语报刊中俯拾即是,再举数例,以飨读者:
China's actual conditions 中国国情
note是什么意思bonded area 保税区
be honest in performing one's official duties 廉洁奉公
build a clean and honest government; construction of a clean government 廉政建设
abu of power for personal gain; misu of power for private interest 以权谋私
>fables