University Days 大学日子
一、原文:I pasd all the other cours that I took at my University, but I could have never pass botany. This was becau all botany students had to spend veral hours a week in a laboratory looking through a microscope at plant cells, and I could never e through a microscope. I never once saw a cell through a microscope. This ud to enrage my instructor. He would wander around the laboratory plead with the progress all the students were making in drawing the involved and, so I am told, interesting structure of flower cells, until he came to me. I would just be standing there. "I can't e anything," I would say. He would begin patiently enough, explaining how anybody can e through a microscope, but he would always end up in a fury; claiming that I could too e through a microscope but just pretended that I couldn't. " It takes away from the beauty of flowers anyway," I ud to tell him. "We are not concerned with beauty in this cour," he would say. "We are concerned solely with what I may call the mechanics of flares." "Well," I'd say. "I can't e anything." "Try it just once again," he'd say, and I would put my eye to the microscope and e nothing at all, except now and again a nebulous milky substance.----a
phenomenon of maladjustment. You were suppod to e vivid, restless clockwork of sharply defined plant cells. "I e what looks like a lot of milk," I would tell him. This, he claimed, was the result of my not having adjusted the microscope properly, so he would readjust it for me, or rather, for himlf. And I would look again and e milk.
conversation是什么意思译文:我大学所修各门课程都通过了,但就是过不了植物学这一关,这是因为,凡是修植物学课程的学生都必须每周在实验室里呆上若干小时,透过显微镜观看植物细胞,而我却总是看不透显微镜。我从未透过显微镜看见过一个细胞,这每每令我的老师勃然大怒。他总是在实验室踱来踱去,为所有学生在绘画有关的花朵细胞的结构上所取得的进步而高兴,大家告诉我那是很有意思的结构。最后他来到我面前,我则往往站在那儿,说道:“我什么也看不见。”他开始说话时总是很耐心,说明谁都能看显微镜,但又总是以怒不可遏告终。他宣称,我也能看透显微镜,只是假装不能而已。我对他说:“不管怎样,这都剥夺了花的美。”他则说:“这门课程讲的不是美,而主要是姑妄称之为花的结构。”“恩,”我说,“我什么也看不见。”“再试一次,”他说,于是我便把眼睛放在显微镜上,除了偶尔看见一种模糊的乳状物质之外,根本什么也看不见,而这种模糊的乳状物质则是一种调试失当的现象。你应该看见轮廓醒目的植物细胞,它们形似时钟机构,生动鲜明,动作不停。“我
看到的就象大量牛奶。”我告诉他,而他则声称,这是由于我没能调好显微镜所致,因而他就为我调试,更确切的说是为他自己调试,而我再次观看,又看见牛乳。
关键句子解说
I pasd all the other cours that I took at my University, but I could never pass botany. This was becau all botany students had to spend veral hours a week in a laboratory looking through a microscope at plant cells, and I could never e through a microscope. I never once saw a cell through a microscope.
我通过了大学里所修的各门课程,唯独无法过植物学这一关。因为但凡选修植物学的学生,每周都必须花好几个小时在实验室里用显微镜观察植物细胞,这我从来就做不到。
This ud to enrage my instructor. He would wander around the laboratory plead with the progress all the students were making in drawing the involved and, so I am told, interesting structure of flower cells, until he came to me. I would just be standing there.
这每每让我的导师十分恼火。他总会在实验室里来回踱步,对学生们在描画复杂并且据说
是有趣每日一句的花朵细胞结构时取得的进步颇为满意,直到他走近我身边。我只是干站着。
"I can't e anything," I would say. He would begin patiently enough, explaining how anybody can e through a microscope, but he would always end up in a furynrt; claiming that I could too e through a microscope but just pretended that I couldn't.
“我什么都看不见”,我解释道。他便开始耐性十足地解释为什么每个人都可以通过显微镜进行观察,但总是气急收场,并宣称我事实上也能透过显微镜看到东西,只是假装做不到。
译文修订:“我什么也看不见” ,我常这样嚷嚷。他开始解释时总是显得很有耐心,说个个都能透过显微镜看到,但到最后总是失去耐心而怒气冲冲,声言我其实能aminoacid…… 只是假装而已。 ——Zeng
"It takes away from the beauty of flowers anyway," I ud to tell him. "We are not concerned with beauty in this cour," he would say. "We are concerned solely with what I may call the mechanics of flars."翻译软件哪个好
“无论如何,这剥夺了花的美”,我对他说。“这个课程不涉及美的问题”,他则说,“我们所关心的,姑且可以这么说,仅仅是花的构造。”
点评:注意对话者双方的身份、语气及其上下文连贯的表现。译文修订:我常辩解道:“不管怎样,这都剥夺了花的美” 。他则解释说:“这门课程讲的不是美,姑且可以这么说,仅仅是关于花的精美结构。” ——Zeng
"Well," I'd say, "I can't e anything." "Try it just once again," he'd say, and I would put my eye to the microscope and e nothing at all, except now and again a nebulous milky substance----a phenomenon of maladjustment.
“可我什么都看不到”,我说。“再试一次”,他命令道。接着我把一只眼睛凑到显微镜前,除了偶尔看见一团朦胧的乳状物,还是什么都没有——foreign这是显微镜调节不当的结果。
“You were suppod to e a vivid, restless clockwork of sharply defined plant cells.” "I e what looks like a lot of milk," I would tell him.
“你应该看到轮廓分明的植物细胞中如时钟一般生动活跃的精细构造。”“我看到了许多貌似
逃出洛杉矶牛乳的东西”,我这么对他说。
点评: 注意词句使用的口语化。
译文修订:你应该看见轮廓醒目的植物细胞,它们形似精细的时钟构造,不停运动、生动有趣。
This, he claimed, was the result of my not having adjusted the microscope properly, so he would readjust it for me, or rather, for himlf. And I would look again and e milk. would
他断定这是我没有调整好显微镜的缘故,于是帮我,或者说是帮他自己,重新调整了显微镜。我便再看了一次parachute——还是牛奶。
点评: 译文通顺。但要注意作者在文章所表达的幽默感,在适当的地方要给予再现。
译文修订:……于是再次帮我,或者说是帮他自己,重新调整了显微镜。我也再次凑上去一望——又见牛乳。
二、原文:So we tried it with every adjustment of the microscope known to man. With onl
y one of them did I e anything but blackness or the familiar lacteal opacity, and that time I saw, to my pleasure and amazement, a variegated constellation of flecks, specks, and dots. The I hastily drew. The instructor, noting my activity, came from an adjoining desk, a smile on his lips and his eyebrows high in hope. He looked at my cell drawing. "What's that?" he demanded, with a hint of squeal in his voice. "That's what I saw," I said. "You didn't, you didn't, you didn't!" he screamed, losing control of his temper instantly, and he bent over and squinted into the microscope. His head snapped up. "That's your eye!" he shouted. "You've fixed the lens so that it reflects! You've drawn your eye!"